Lucas 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indeeŋe mazwaana tina, tomtom pakan timar mi tisotaara Yesu pa zin Galilea kan pakan ta tikamam patoronŋana ila ki Anutu, mi Pilatus ipun zin ma siŋin ireere sala artaal ki patoronŋana tana.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tana Yesu iso pizin ma iso: “Wal tana, niom kakam ŋgar pizin be parei? Sanaana kizin ilip pizin Galilea kan pakan, tana pataŋana ta kembei ise kizin?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nio aŋso piom: Som kat! Mi keleŋ. Sombe kotooro leleyom som mi kezem sanaana tiom som, na niom ta munŋaana men ko kamap ma kala leyom kembei ta zin na.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mi zin wal lamoro mata mi tel ta ruumu ute ŋgutŋguutuŋana zaana Siloam ipol salakaala zin ma timetmeete na, niom kakam ŋgar pizin be parei? Sanaana kizin ilip pizin wal pakan ki Yerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nio aŋso piom: Som kat! Mi sombe kotooro leleyom mi kezem sanaana tiom som, inako kala leyom tomini raraate kembei ta zin.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 To Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin. Isombe: “Ke fik ta imender la baen lene ki tomtom ta. Ni ila na, mataana izalla pa uteene be iru ka ŋonoono. Mi som.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 To isu na iso pa mbesooŋo kini ta imborro baen lene na ta kembei. Iso: ‘Leŋ! Nio aŋbelmbel lele ti marŋana pa ndaama tel i, be aŋru ke tiŋgi ka ŋonoono. Mi ŋonoono sa som. Tana taara ma isu lene. Kokena ikam sorok toono mbuyeene.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Tamen tomtom ta imborro baen lene na, iso pini ta kembei: ‘O biibi, pasaana paso? Imbotmbot mi aŋtoombo ma aŋkamam toono ila uunu pa ndaama tasa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Mi ndaama toro, to tere. Sombe ŋonoono, inako kena. Mi so som, inako tataara ma isu lene.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Indeeŋe aigule potomŋana ta na, Yesu ni ikamam sua pizin tomtom ilela lupŋana muriini.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Mi moori ta, ni bubuŋana sananŋana ipasaani ma ikunkun ki pai ma irao ndaama lamoro mata mi tel kek. Irao iswooro ndemeene risa som.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 — ausente —
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tamen tomtom ta imborro lupŋana muriini na, ni keteene malmal. Pa Yesu iurpe moori tana pa aigule potomŋana tau. Tanata iso pizin iwal ma isombe: “Aiss, parei ta niom kamar be iurpe yom pa uraata lene som? Iŋgi sa aigule potomŋana tabe ketende su pa i.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Tabe Merere iso: “Niom wal pakamkaamŋoyom! Niom ta boozomen kuputkewe mbili tiom, mi kakamam zin ma tilala tiwinin kan yok pa aigule potomŋana.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Mi moori ti, ni Abaraam popoŋana kini. Tamen Sadan ikisi pa ndaama lamoro mata mi tel kek. Parei? Ko irao tatatke i pa pataŋana kini pa aigule potomŋana som?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesu ka koi bizin tileŋ pekelŋana kini na, kan miaŋ. Mi zin iwal biibi na, menmeen zin pa uraata mburanŋan mi ndabokbokŋan ta ni ikamam na.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 To Yesu iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu pareiŋana? Ko aŋso se ki sokorei, to kakam ŋgar pa?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ina kembei mastet iweene musaari kat ta tomtom ikam, mi ila ipaaza sula mokleene kini. Mi kaimer to indom ma iwe biibi kembei ta ke i, mi iur namannaman boozo. Tana zin man tila ma tipo len ŋgini isala.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 To Yesu iso mini. Iso: “Peeze ki Anutu ka mbulu, nako aŋso se ki sokorei toro?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ina kembei ta yis. Sombe moori sa ikam mi itooro raama palawa biibi, to koroŋ ri tana irao izil pa palawa biibi tana ma imap.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu isombe isala pa Yerusalem. Ni ipa ma ila, beso indeeŋe kar tasa, to ikam sua pizin, mi imaŋga mini ma ila. Ta kembei kembei mi ila.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mi tomtom ta, isu to iwi i. Iso: “Merere, parei? Wal tabe Anutu ikamke zin i, ko rimen ŋonoono?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Yesu iso pizin ma iso: “Kar saamba na, ka kataama musaari. Tana kakam kinkiini be kelela. Pa tomtom boozomen ko titoombo be tilela ma tirao som.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 “Tana kere. Pa kaimer ruumu katuunu ko imaŋga mi ikotkaala kataama. Indeeŋe tana, niom sombe kombotmbot mat mi kutut kataama ma koso: ‘Merere, sol kataama piam lak!’, nako ni ipekel ma iso: ‘Niom ziŋoi? Nio aŋkankaana piom.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Tona niom ko kamaŋga mi koso: ‘Wai, parei ta nu kankaana piam? Muŋgu itiŋan takanan ma tiwinin, mi nu kamam sua piam isu kar tiam na.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Tamen ni ko iso piom mini ma isombe: ‘Nio aŋkankaana piom. Niom so kar i? Kala leyom. Pa niom wal sananŋoyom.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Mi niom sombe kere Abaraam, Isak, Yakop, mi Anutu kwoono bizin ta boozomen ziŋan Anutu tilup zin lela kar kini, nako zoŋoyom ŋekŋek mi kataŋtaŋ. Paso, niom, nako tipiri yom pera mat kek. Zoyom sa mini som.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mi tomtom ko timar pa toono ta boozomen, be mbulen su pa kini kanŋana lela Anutu kar kini.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Tana kere. Zin wal ta timar kaimer, nako timuuŋgu. Mi zin tau timuuŋgu, nako tikemer.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Indeeŋe tana, zin tutu kan pakan timar ki Yesu mi tiso pini. Tiso: “Aa, maŋga ma zem lele tiŋgi, mi ko ma la lem lele toro sa. Pa Erot isombe ipunu.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu ipekel kalŋan ma iso: “To ri tana, ni irao kat pa ŋgar bozboozo! Kala ma koso pini ta kembei: ‘Nio iŋgi aŋzirziiri bubuŋana sananŋan mi aŋurpewe zin tomtom ta koozi, gaaga, mi ko malama, to aŋposop uraata tio ma imap.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Tana nio ko aŋkam pai ta koozi, gaaga mi malama. Pa sombe tipun Anutu kwoono sa ma imeete, na bela tikam su Yerusalem.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “O Yerusalem, Yerusalem! Anutu kwoono bizin ta niom kembel kasŋana kek. Mi zin ŋgoŋana kini ta ni iŋgo zin piom i, na kupunun zin pa pat ma timetmeete. Mi nio na, gorgori leleŋ be aŋkokor yom ma kamar kembei ta man ikuubukaala lutuunu bizin. Tamen leleyom pio som.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Tana Anutu ko izem yom ma Urum Merere tiom imborene sorok. Mi nio aŋso kat piom ta kembei: Niom ko kere motoŋ mini som ma irao ituyom kosombe:
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.