Lucas 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Indeeŋe mazwaana tina, tomtom pakan timar mi tisotaara Yesu pa zin Galilea kan pakan ta tikamam patoronŋana ila ki Anutu, mi Pilatus ipun zin ma siŋin ireere sala artaal ki patoronŋana tana.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tana Yesu iso pizin ma iso: “Wal tana, niom kakam ŋgar pizin be parei? Sanaana kizin ilip pizin Galilea kan pakan, tana pataŋana ta kembei ise kizin?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nio aŋso piom: Som kat! Mi keleŋ. Sombe kotooro leleyom som mi kezem sanaana tiom som, na niom ta munŋaana men ko kamap ma kala leyom kembei ta zin na.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mi zin wal lamoro mata mi tel ta ruumu ute ŋgutŋguutuŋana zaana Siloam ipol salakaala zin ma timetmeete na, niom kakam ŋgar pizin be parei? Sanaana kizin ilip pizin wal pakan ki Yerusalem?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nio aŋso piom: Som kat! Mi sombe kotooro leleyom mi kezem sanaana tiom som, inako kala leyom tomini raraate kembei ta zin.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 To Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin. Isombe: “Ke fik ta imender la baen lene ki tomtom ta. Ni ila na, mataana izalla pa uteene be iru ka ŋonoono. Mi som.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 To isu na iso pa mbesooŋo kini ta imborro baen lene na ta kembei. Iso: ‘Leŋ! Nio aŋbelmbel lele ti marŋana pa ndaama tel i, be aŋru ke tiŋgi ka ŋonoono. Mi ŋonoono sa som. Tana taara ma isu lene. Kokena ikam sorok toono mbuyeene.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Tamen tomtom ta imborro baen lene na, iso pini ta kembei: ‘O biibi, pasaana paso? Imbotmbot mi aŋtoombo ma aŋkamam toono ila uunu pa ndaama tasa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mi ndaama toro, to tere. Sombe ŋonoono, inako kena. Mi so som, inako tataara ma isu lene.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Indeeŋe aigule potomŋana ta na, Yesu ni ikamam sua pizin tomtom ilela lupŋana muriini.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Mi moori ta, ni bubuŋana sananŋana ipasaani ma ikunkun ki pai ma irao ndaama lamoro mata mi tel kek. Irao iswooro ndemeene risa som.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 — ausente —
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tamen tomtom ta imborro lupŋana muriini na, ni keteene malmal. Pa Yesu iurpe moori tana pa aigule potomŋana tau. Tanata iso pizin iwal ma isombe: “Aiss, parei ta niom kamar be iurpe yom pa uraata lene som? Iŋgi sa aigule potomŋana tabe ketende su pa i.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tabe Merere iso: “Niom wal pakamkaamŋoyom! Niom ta boozomen kuputkewe mbili tiom, mi kakamam zin ma tilala tiwinin kan yok pa aigule potomŋana.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Mi moori ti, ni Abaraam popoŋana kini. Tamen Sadan ikisi pa ndaama lamoro mata mi tel kek. Parei? Ko irao tatatke i pa pataŋana kini pa aigule potomŋana som?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu ka koi bizin tileŋ pekelŋana kini na, kan miaŋ. Mi zin iwal biibi na, menmeen zin pa uraata mburanŋan mi ndabokbokŋan ta ni ikamam na.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 To Yesu iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu pareiŋana? Ko aŋso se ki sokorei, to kakam ŋgar pa?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ina kembei mastet iweene musaari kat ta tomtom ikam, mi ila ipaaza sula mokleene kini. Mi kaimer to indom ma iwe biibi kembei ta ke i, mi iur namannaman boozo. Tana zin man tila ma tipo len ŋgini isala.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 To Yesu iso mini. Iso: “Peeze ki Anutu ka mbulu, nako aŋso se ki sokorei toro?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ina kembei ta yis. Sombe moori sa ikam mi itooro raama palawa biibi, to koroŋ ri tana irao izil pa palawa biibi tana ma imap.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu isombe isala pa Yerusalem. Ni ipa ma ila, beso indeeŋe kar tasa, to ikam sua pizin, mi imaŋga mini ma ila. Ta kembei kembei mi ila.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mi tomtom ta, isu to iwi i. Iso: “Merere, parei? Wal tabe Anutu ikamke zin i, ko rimen ŋonoono?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Yesu iso pizin ma iso: “Kar saamba na, ka kataama musaari. Tana kakam kinkiini be kelela. Pa tomtom boozomen ko titoombo be tilela ma tirao som.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Tana kere. Pa kaimer ruumu katuunu ko imaŋga mi ikotkaala kataama. Indeeŋe tana, niom sombe kombotmbot mat mi kutut kataama ma koso: ‘Merere, sol kataama piam lak!’, nako ni ipekel ma iso: ‘Niom ziŋoi? Nio aŋkankaana piom.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Tona niom ko kamaŋga mi koso: ‘Wai, parei ta nu kankaana piam? Muŋgu itiŋan takanan ma tiwinin, mi nu kamam sua piam isu kar tiam na.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tamen ni ko iso piom mini ma isombe: ‘Nio aŋkankaana piom. Niom so kar i? Kala leyom. Pa niom wal sananŋoyom.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Mi niom sombe kere Abaraam, Isak, Yakop, mi Anutu kwoono bizin ta boozomen ziŋan Anutu tilup zin lela kar kini, nako zoŋoyom ŋekŋek mi kataŋtaŋ. Paso, niom, nako tipiri yom pera mat kek. Zoyom sa mini som.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mi tomtom ko timar pa toono ta boozomen, be mbulen su pa kini kanŋana lela Anutu kar kini.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Tana kere. Zin wal ta timar kaimer, nako timuuŋgu. Mi zin tau timuuŋgu, nako tikemer.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Indeeŋe tana, zin tutu kan pakan timar ki Yesu mi tiso pini. Tiso: “Aa, maŋga ma zem lele tiŋgi, mi ko ma la lem lele toro sa. Pa Erot isombe ipunu.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu ipekel kalŋan ma iso: “To ri tana, ni irao kat pa ŋgar bozboozo! Kala ma koso pini ta kembei: ‘Nio iŋgi aŋzirziiri bubuŋana sananŋan mi aŋurpewe zin tomtom ta koozi, gaaga, mi ko malama, to aŋposop uraata tio ma imap.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Tana nio ko aŋkam pai ta koozi, gaaga mi malama. Pa sombe tipun Anutu kwoono sa ma imeete, na bela tikam su Yerusalem.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “O Yerusalem, Yerusalem! Anutu kwoono bizin ta niom kembel kasŋana kek. Mi zin ŋgoŋana kini ta ni iŋgo zin piom i, na kupunun zin pa pat ma timetmeete. Mi nio na, gorgori leleŋ be aŋkokor yom ma kamar kembei ta man ikuubukaala lutuunu bizin. Tamen leleyom pio som.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Tana Anutu ko izem yom ma Urum Merere tiom imborene sorok. Mi nio aŋso kat piom ta kembei: Niom ko kere motoŋ mini som ma irao ituyom kosombe:
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.