Lucas 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Kaimer to Yesu ipeikat tomtom tomto tel laamuru mi ru (72) tomen, mi iur zin se ruŋa pa uraata be timuuŋgu ma tila pa kar boozomen ta ni isombe ila pa i.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Mi iso pizin ta kembei: “Kere. Kini metmetŋana na, biibi kat. Tamen wal uraata kan tabe tikam na, zin rimen. Tana kusuŋ pa kini katuunu be iŋgo zin uraata kan pakan ma tila pa kini ŋgaamaŋana.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Niom kembei sipsip ta iŋgi be aŋgo yom ma kala kombot la me malmalŋan mazwan. Tana sombe kala, na motoyom iŋgal ituyom.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mi kapa raama kautu, som pelpeele, som kumbuyom keteene sa pepe. Mi sombe kese kizin tomtom su zaala lwoono, na koyo kwoyom pa sua boozo pepe.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Mi ruumu ta sombe kala pa, na loŋa mi kupumuuŋgu sua luumuŋana pa ruumu katuunu bizin ma koso: ‘Anutu ko imboro yom ma kombot ambai.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Mi sombe ruumu katuunu ni tomtom ambaiŋana, to pombolŋana tiom ko imbotmbot se kini. Mi sombe som, nako imiili ma ima tiom mini.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mi ruumu ta so kala pa, na kombotmbot men ruumu ta tina. Kapa pa ruumu pakan pepe. Mi kini ma yok ta so tikam piom, inako iwe leyom kadoono. Kakan mi kiwin men. Pa niom kakam uraata pizin tau.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tana sombe kala kar sa, mi tikampe yom mi tikam koyom kini, na kepeleele pepe. Kakan men.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mi kuurpe zin meteŋan ki kar tina ma nin ndabok, mi koso pizin ta kembei. Koso: ‘Iŋgi peeze ki Anutu imar igarau yom kek!’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 To Yesu iseeŋge sua ma iso ta kembei: “Nio aŋso kat piom: Kar sa tisombe tikam ta kembei, na mbeŋ kaimer zin kola tikam pataŋana ma ilip kat pa kar Sodom.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Oora, niom Korazin koyom mi Betsaida koyom na, tembel yom kek! Mos bibip ta tipet su kar tiom na, kozobe zin wal matan munŋan ki kar Tiro ma Sidon tire koroŋ ta kembei, so lelen ipata pa sanaana kizin ma tiŋgun muuŋgu pa, mi titooro lelen ta alok kek.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nio aŋso piom: Indeeŋe mbeŋ kaimer ma sombe Anutu iur kadoono pizin tomtom, na ni ko leleene imiili ri pizin. Tamen niom, nako som kat.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mi niom Kapenaum koyom na, niom kosombe Anutu ko iwit yom ma kasala kar saamba? Som!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Niom wal ta kewe ŋgoŋana tio na, tomtom sa isombe ileŋ la sua tiom, na ni ileŋ la sua tio. Mi tomtom ta so itit yom, na ni itit yo tau. Mi zin wal ta titit yo, ina zin titit Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Zin tomtom tomto tel laamuru mi ru tila tipa pa sua makiŋ, to timiili ma timar raama lelen ambai mi tiso pa Yesu. Tiso: “Merere, sombe amur sua pizin bubuŋana sananŋan pa nu zom, na zin tomini tileŋleŋ la kalŋoyam!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu isu to iso pizin. Iso: “Iŋgi kembei aŋre Sadan itop pa kar saamba mi isu karau men kembei ta lele ikimit i.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Tana keleŋ. Nio aŋkam leyom mburoyom bekena niom karao kapadaaga mooto sananŋan mi zirkuumbu, mi kokoto Tomtom Sanaana mburaana. Tana kosa sa ko irao be ipasaana yom kat na som.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Tamen niom menmeen yom pa bubuŋana sananŋan ta tileŋleŋ la kalŋoyom na pepe. Pa uunu ŋonoono tabe menmeen yom pa i, ina ta kembei: Zoyom tibeede se ro ki kar saamba kek.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Yesu iso sua tana makiŋ, mi Bubuŋana Potomŋana ikami ma leleene ambai ma ambai kat. Tana isu mi iso: “O Tamaŋ, nu Merere ki saamba mi toono, nio aŋpakuru. Pa koroŋ ta nu turke pizin wal ŋgarŋan, ta iŋgi swe pizin wal tau len ŋgar biibi som ma kembei ta zin pikin i. Tabe zin timbot mat pa. E Tamaŋ, mi ina nu to itum lelem tau.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Koroŋ ta munŋaana men, ta Tamaŋ iur mar nomoŋ kek. Tomtom sa kuliini irou kat Lutuunu som. Tamaana itutamen. Mi Tamaana ta kembena. Tomtom sa kuliini irou kati som. Lutuunu itutamen, mi zin tau Lutuunu ipeikat zin be iswe Tamaana pizin. Ina zin men tina ta tiute i.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Tona Yesu itoori ma kereene ila kizin naŋgaŋ kini, mi iso lae pizin ma iso: “Niom ta kerre uraata ti na, leleyom ambai pa kampeŋana ki Anutu ta ise tiom na!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Pa nio aŋso kat piom: Muŋgu Anutu kwoono bizin mi zin bibip ki toono boozomen lelen ilip be tire koroŋ ta niom kerre i. Tamen tire som. Mi lelen be tileŋ koroŋ ta niom keleŋleŋ i. Tamen tileŋ som.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Tomtom ta, ni le ŋgar biibi pa tutu, imaŋga mi iso itoombo Yesu. Tana ikam wiŋana pini ma iso: “Mos katuunu, ko aŋkam parei, to aŋkam mbotŋana mata yaryaaraŋana?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Mi Yesu iso pini. Iso: “Sua ta imbot la tutu na, paata na iso parei?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 To tomtom tana iso:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu ileŋ na iso pini: “Ambai, nu pekel kat. Kozo kamam ta kembena, to Anutu ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pu.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Tamen tomtom tina, ni leleene be tire i kembei mbulu kini indeeŋe kat pa tutu tina. Tana iso pa Yesu mini ma iso: “Wai, mi waeŋ bizin ziŋoi tabe aŋur leleŋ pizin i?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Kembei ta tomtom ta. Ni imbot Yerusalem, mi isombe ipa ma isula pa kar Yeriko. Izulla pa zaala lwoono, mi zin kuumbuŋan tipet kini, to tipun kati ma ruŋguunu isaana, mi imetekat ma isu imbotmbot. Mi tikem mburu kini ta boozomen, mi tiko ma tila len.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Molo som na, patoronŋana ka tomtom ta, ni ipa ma isu. Iwwa ma isula, mi ire la pa tomtom ta ikenne su zaala ma imbotmbot. To ipa lae zaala zilŋaana, mi izemi ma imar ila lene.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Mi urum tuunu ta, ta kembena. Isu pa zaala tamen tau. Isula na, ire tomtom tana ikenne su ma imbotmbot. To ni tomini ire su pini, mi ipasali mi imar ila.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 To tomtom ta ki lele pakaana ki Samaria, ni ipa ma isula pa zaala tina tomini. Iwwa ma isula mi ire tomtom tana, to leleene isaana pini.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Tana ikoŋuru i ma ila, mi iliŋ ŋgere ma baen siŋiini izze zaaba kwon muriini, mi ipo. Tona iwiti se doŋki kini, mi ikami ma ila ruumu kizin leembe, mi imboro i.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Timbotmbot ma aigule toro, to iweene pat denari ru pa kautu kini, mi ikam pa ruumu katuunu ma iso pini. Iso: ‘Pat ru ti ima ku be imboro tomtom ti. Mi sombe pat tina imap, na uluuli ma irao aŋmar mini, to aŋkot pat ku.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu iso sua tana makiŋ, to iwi tomtom ŋgarŋana ki tutu. Iso: “Lak, wal tel tana, nu kam ŋgar pizin be parei? Tomtom iŋgoi ta iur kat leleene pa tomtom ta zin kuumbuŋan tikam zaaba pini na?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Tomtom ŋgarŋana ki tutu iso: “Tomtom ta imuŋai i na.” Tona Yesu iso pini: “Ta tina. La mi kam mbulu raraate men.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa ma tila tipet kar ta. Mi moori ta, ni zaana Mata, ikami ma ila ruumu kini.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mi Mata tiziini moori Maria, ni mbuleene su Yesu kumbuunu uunu mi ileŋleŋ sua kini.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Tamen Mata, ni imbesmbeeze pizin leembe. Tana tata ikami, mi izzu ma izze pa uraata. To imaŋga na iso: “Merere, nu kam ŋgar pio risa som? Parei ta nio ituŋ tamen aŋkamam uraata, mi tiziŋ moori imbomboorene sorok? So pini ma imar iuulu yo lak!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Merere ipekel kalŋaana ma iso: “O Mata, nu zzu ma zze pa uraata, mi kamam ŋgar pa koroŋ boozo mete.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mi koroŋ tamen, ta so kam, ina irao. Maria, ni ikam koroŋ ambaiŋana ma ilip. Mi koroŋ tana na, irao titatke pini na som.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.