Lucas 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaimer to Yesu ipeikat tomtom tomto tel laamuru mi ru (72) tomen, mi iur zin se ruŋa pa uraata be timuuŋgu ma tila pa kar boozomen ta ni isombe ila pa i.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Mi iso pizin ta kembei: “Kere. Kini metmetŋana na, biibi kat. Tamen wal uraata kan tabe tikam na, zin rimen. Tana kusuŋ pa kini katuunu be iŋgo zin uraata kan pakan ma tila pa kini ŋgaamaŋana.
2 E lhes disse:
3 Niom kembei sipsip ta iŋgi be aŋgo yom ma kala kombot la me malmalŋan mazwan. Tana sombe kala, na motoyom iŋgal ituyom.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mi kapa raama kautu, som pelpeele, som kumbuyom keteene sa pepe. Mi sombe kese kizin tomtom su zaala lwoono, na koyo kwoyom pa sua boozo pepe.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Mi ruumu ta sombe kala pa, na loŋa mi kupumuuŋgu sua luumuŋana pa ruumu katuunu bizin ma koso: ‘Anutu ko imboro yom ma kombot ambai.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mi sombe ruumu katuunu ni tomtom ambaiŋana, to pombolŋana tiom ko imbotmbot se kini. Mi sombe som, nako imiili ma ima tiom mini.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mi ruumu ta so kala pa, na kombotmbot men ruumu ta tina. Kapa pa ruumu pakan pepe. Mi kini ma yok ta so tikam piom, inako iwe leyom kadoono. Kakan mi kiwin men. Pa niom kakam uraata pizin tau.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tana sombe kala kar sa, mi tikampe yom mi tikam koyom kini, na kepeleele pepe. Kakan men.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mi kuurpe zin meteŋan ki kar tina ma nin ndabok, mi koso pizin ta kembei. Koso: ‘Iŋgi peeze ki Anutu imar igarau yom kek!’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 To Yesu iseeŋge sua ma iso ta kembei: “Nio aŋso kat piom: Kar sa tisombe tikam ta kembei, na mbeŋ kaimer zin kola tikam pataŋana ma ilip kat pa kar Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Oora, niom Korazin koyom mi Betsaida koyom na, tembel yom kek! Mos bibip ta tipet su kar tiom na, kozobe zin wal matan munŋan ki kar Tiro ma Sidon tire koroŋ ta kembei, so lelen ipata pa sanaana kizin ma tiŋgun muuŋgu pa, mi titooro lelen ta alok kek.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nio aŋso piom: Indeeŋe mbeŋ kaimer ma sombe Anutu iur kadoono pizin tomtom, na ni ko leleene imiili ri pizin. Tamen niom, nako som kat.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mi niom Kapenaum koyom na, niom kosombe Anutu ko iwit yom ma kasala kar saamba? Som!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Niom wal ta kewe ŋgoŋana tio na, tomtom sa isombe ileŋ la sua tiom, na ni ileŋ la sua tio. Mi tomtom ta so itit yom, na ni itit yo tau. Mi zin wal ta titit yo, ina zin titit Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Zin tomtom tomto tel laamuru mi ru tila tipa pa sua makiŋ, to timiili ma timar raama lelen ambai mi tiso pa Yesu. Tiso: “Merere, sombe amur sua pizin bubuŋana sananŋan pa nu zom, na zin tomini tileŋleŋ la kalŋoyam!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesu isu to iso pizin. Iso: “Iŋgi kembei aŋre Sadan itop pa kar saamba mi isu karau men kembei ta lele ikimit i.
18 Jesus lhes disse:
19 Tana keleŋ. Nio aŋkam leyom mburoyom bekena niom karao kapadaaga mooto sananŋan mi zirkuumbu, mi kokoto Tomtom Sanaana mburaana. Tana kosa sa ko irao be ipasaana yom kat na som.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tamen niom menmeen yom pa bubuŋana sananŋan ta tileŋleŋ la kalŋoyom na pepe. Pa uunu ŋonoono tabe menmeen yom pa i, ina ta kembei: Zoyom tibeede se ro ki kar saamba kek.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Yesu iso sua tana makiŋ, mi Bubuŋana Potomŋana ikami ma leleene ambai ma ambai kat. Tana isu mi iso: “O Tamaŋ, nu Merere ki saamba mi toono, nio aŋpakuru. Pa koroŋ ta nu turke pizin wal ŋgarŋan, ta iŋgi swe pizin wal tau len ŋgar biibi som ma kembei ta zin pikin i. Tabe zin timbot mat pa. E Tamaŋ, mi ina nu to itum lelem tau.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Koroŋ ta munŋaana men, ta Tamaŋ iur mar nomoŋ kek. Tomtom sa kuliini irou kat Lutuunu som. Tamaana itutamen. Mi Tamaana ta kembena. Tomtom sa kuliini irou kati som. Lutuunu itutamen, mi zin tau Lutuunu ipeikat zin be iswe Tamaana pizin. Ina zin men tina ta tiute i.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tona Yesu itoori ma kereene ila kizin naŋgaŋ kini, mi iso lae pizin ma iso: “Niom ta kerre uraata ti na, leleyom ambai pa kampeŋana ki Anutu ta ise tiom na!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Pa nio aŋso kat piom: Muŋgu Anutu kwoono bizin mi zin bibip ki toono boozomen lelen ilip be tire koroŋ ta niom kerre i. Tamen tire som. Mi lelen be tileŋ koroŋ ta niom keleŋleŋ i. Tamen tileŋ som.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tomtom ta, ni le ŋgar biibi pa tutu, imaŋga mi iso itoombo Yesu. Tana ikam wiŋana pini ma iso: “Mos katuunu, ko aŋkam parei, to aŋkam mbotŋana mata yaryaaraŋana?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Mi Yesu iso pini. Iso: “Sua ta imbot la tutu na, paata na iso parei?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 To tomtom tana iso:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu ileŋ na iso pini: “Ambai, nu pekel kat. Kozo kamam ta kembena, to Anutu ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pu.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tamen tomtom tina, ni leleene be tire i kembei mbulu kini indeeŋe kat pa tutu tina. Tana iso pa Yesu mini ma iso: “Wai, mi waeŋ bizin ziŋoi tabe aŋur leleŋ pizin i?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Kembei ta tomtom ta. Ni imbot Yerusalem, mi isombe ipa ma isula pa kar Yeriko. Izulla pa zaala lwoono, mi zin kuumbuŋan tipet kini, to tipun kati ma ruŋguunu isaana, mi imetekat ma isu imbotmbot. Mi tikem mburu kini ta boozomen, mi tiko ma tila len.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Molo som na, patoronŋana ka tomtom ta, ni ipa ma isu. Iwwa ma isula, mi ire la pa tomtom ta ikenne su zaala ma imbotmbot. To ipa lae zaala zilŋaana, mi izemi ma imar ila lene.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Mi urum tuunu ta, ta kembena. Isu pa zaala tamen tau. Isula na, ire tomtom tana ikenne su ma imbotmbot. To ni tomini ire su pini, mi ipasali mi imar ila.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 To tomtom ta ki lele pakaana ki Samaria, ni ipa ma isula pa zaala tina tomini. Iwwa ma isula mi ire tomtom tana, to leleene isaana pini.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Tana ikoŋuru i ma ila, mi iliŋ ŋgere ma baen siŋiini izze zaaba kwon muriini, mi ipo. Tona iwiti se doŋki kini, mi ikami ma ila ruumu kizin leembe, mi imboro i.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Timbotmbot ma aigule toro, to iweene pat denari ru pa kautu kini, mi ikam pa ruumu katuunu ma iso pini. Iso: ‘Pat ru ti ima ku be imboro tomtom ti. Mi sombe pat tina imap, na uluuli ma irao aŋmar mini, to aŋkot pat ku.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesu iso sua tana makiŋ, to iwi tomtom ŋgarŋana ki tutu. Iso: “Lak, wal tel tana, nu kam ŋgar pizin be parei? Tomtom iŋgoi ta iur kat leleene pa tomtom ta zin kuumbuŋan tikam zaaba pini na?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Tomtom ŋgarŋana ki tutu iso: “Tomtom ta imuŋai i na.” Tona Yesu iso pini: “Ta tina. La mi kam mbulu raraate men.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa ma tila tipet kar ta. Mi moori ta, ni zaana Mata, ikami ma ila ruumu kini.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mi Mata tiziini moori Maria, ni mbuleene su Yesu kumbuunu uunu mi ileŋleŋ sua kini.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Tamen Mata, ni imbesmbeeze pizin leembe. Tana tata ikami, mi izzu ma izze pa uraata. To imaŋga na iso: “Merere, nu kam ŋgar pio risa som? Parei ta nio ituŋ tamen aŋkamam uraata, mi tiziŋ moori imbomboorene sorok? So pini ma imar iuulu yo lak!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Merere ipekel kalŋaana ma iso: “O Mata, nu zzu ma zze pa uraata, mi kamam ŋgar pa koroŋ boozo mete.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mi koroŋ tamen, ta so kam, ina irao. Maria, ni ikam koroŋ ambaiŋana ma ilip. Mi koroŋ tana na, irao titatke pini na som.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.