João 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indeeŋe mata popoten ta saamba mi toono ipet zen na, Sua ta iswe Anutu ŋgar kini, ni imbotmbot. Mi ni imbotmbot raama Anutu, mi ni Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tana indeeŋe ta mata popoten mi imar na, ni imbotmbot raama Anutu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ni ta iwe zaala pa koroŋ ta boozomen ma tipet. Koroŋ sa ipet pa zaala toro sa som.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mbotŋana kini uunu na, ni itunu tau. Mi mbotŋana kini ta iurur mat pizin tomtom.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mat tana iyaryaara pa zugut leleene, mi zugut mburaana irao be ilip pini na som.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tomtom ta, Anutu iŋgo i ma imar. Ni zaana Yoan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ni imar be ipombol mat tana ka sua, mibe ikam tomtom ta boozomen ma tiurla ki mat tana.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Mi Yoan, ni mat tana som. Imar be ipombol ka sua men.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tana mat ŋonoono ta iyaryaara pizin tomtom ta boozomen ma ipeyei ŋgar kizin, ta iŋgi isu toono i.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Koroŋ boozomen ta timbot toono na, ni itunu ta iwe zaala pa ma tipet. Tamen isu toono na, zin wal toono kan tikilaali som.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mi imar pa itunu lele kini na, wal kini lelen pini som.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tamen wal boozomen ta tiur lelen pini mi tiurla kini na, ni ikam zin ma tirao be tiwe Anutu lutuunu bizin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Wal tana, siŋ ki taman ma nan bizin ikam zin ma tiwe Anutu lutuunu bizin som. Mi tomtom sa ki toono ti ŋgar kini, som mbulu kini ikam zin ma tiwe Anutu lutuunu bizin som. Anutu itunu ta ikam zin ma tiwe lutuunu bizin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tana kere. Sua ta iswe Anutu ŋgar kini, ta iwe tomtom ma isu toono, mi imbot la mazwanda kek! Mi iswe Anutu mburaana mi mbulu kini ndabokŋana, mi niam amrre kat pa motoyam kek. Tana amkilaali kembei ni Anutu Lutuunu tamen ŋonoono. Ni zaanaŋana, mi ipa kat ki Tamaana. Mi iswe kat kampeŋana mi sua ŋonoono ki Anutu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoan, ni ipaŋarai kalŋaana, mi ipombol sua kini ma iso ta kembei: “Tomtom tiŋgi ta muŋgu aŋso yom pini ma aŋsombe: ‘Tomtom ta, ni ito yo ma iwwa i. Mi ni zaana ilip pio. Pa nio aŋsu zen na, ni imbotmbot.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Iti boozomen ta tamap takamam koroŋ ambaimbaiŋan ta munŋaana men ilala kini. Pa ni ta kampeŋana katuunu. Kere. Kampeŋana muŋguŋana, ta ni ipekel pa kampeŋana ta biibi ma ilip.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Pa Mose ta iwe zaala pa tutu. Mi Yesu Krisi, ni iswe kat kampeŋana ki Anutu mi sua ŋonoono.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tomtom tasa ire kat Anutu pasa zen. Mi Anutu Lutuunu tamenŋana ta ni Anutu, mi imbotmbot la Tamaana kereene uunu na, ni tina ta iswe kat Anutu piti.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tana tiwi i mini ma tiso: “Kenako nu Anutu kwoono Ilia tau?” Mi ni iso: “Som.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tabe tiwi i mini ma tisombe: “Wai, nakena nu so tomtom i? Mi uraata ta kamam na, ka uunu parei? Itum sope yam lak. Beso amiili ma amla, tona amsotaara zin wal ta tiŋgo yam ma amar i.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tana Yoan isu to iso: “Muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso ta kembei:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Mbulu boozomen tana ipet isu kar Betania, ta imbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i. Pa Yoan ikamam yok pizin tomtom isu lele tana.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Timbot ma aigule toro na, Yoan ire Yesu ipaŋuru i ma imar. To iso: “Kere. Iŋga sipsip ki Anutu ta imar i. Ni ta ko ikam sanaana kizin tomtom toono kan ma ila lene.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tomtom tiŋga ta muŋgu aŋso yom pini ma aŋsombe: ‘Tomtom ta, ni ito yo ma iwwa i. Tamen ni ilip pio. Pa nio aŋsu zen na, ni imbotmbot.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ŋonoono, muŋgu nio tomini aŋkilaala kati som. Mi iŋgi aŋmar mi aŋkamam yok pizin tomtom bekena aŋurpe zaala pini. Naso Anutu iswe i ma imbot mat pizin Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Mi Yoan ipombol mini sua kini ma iso ta kembei: “Nio motoŋ aŋre kat Bubuŋana izem saamba, mi isu kembei mbalmbal, ma imbot sala ŋwaana.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ŋonoono, muŋgu nio aŋkilaala kati som. Tamen Ni ta iŋgo yo ma aŋmar be aŋkam yok pizin tomtom na, isotaara yo ta kembei: ‘Re. Sombe Bubuŋana isu ma imbot sala tomtom sa ŋwaana, na tomtom tina ta ko ikam Bubuŋana Potomŋana pizin tomtom.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mi keleŋ. Nio aŋre kat mbulu tana pa motoŋ kek. Tana aŋso kat piom ta kembei: Tomtom tiŋga ta Anutu ipeikati. Ni Anutu Lutuunu ŋonoono.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Aigule toro na, Yoan ziŋan naŋgaŋ kini ru timendernder mini ma timbotmbot.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ni ire la pa Yesu iwwa ma ila, to iso pizin. Iso: “Kere. Iŋga sipsip ki Anutu.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Naŋgaŋ ru tana tileŋ sua tina, to timaŋga mi tila tito Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu mataana imiili na, ire ziru tito i ma timar. To iwi zin. Iso: “Ou, niomru na parei?” Ziru tiso: “Rabi, nu mbotmbot swoi?” (Sua ‘rabi’ na, ka uunu ta kembei: ‘mos katuunu.’)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Mi ni ipekel kwon ma iso: “Kamar ma tala to kere.” Indeeŋe tana na, rorou kek. Tana ziru tila ma tire ruumu ta ni imbotmbot pa na, mi ziŋan timbotmbot mi tizzo sua ma mbeŋ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Naŋgaŋ ru ta tileŋ sua ki Yoan mi tito Yesu na, kizin ta zaana Andreas. Mi tiziini ta Simon Petrus na.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Timbotmbot, som mi Andreas imaŋga mi kaŋkaŋ ma ila be ire tiziini Simon. Ila ma indeeŋi, to iso pini ta kembei: “Ai, niam amdeeŋe Mesia kek.” (Sua ‘Mesia’ na, ka uunu raraate kembei ta ‘Krisi’.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tana Andreas ikam tiziini Simon ma ziru tila ki Yesu. Mi Yesu igeede Simon, to iso: “Nu tina Simon, Yoanes lutuunu. Mi kaimer ko tipaata zom be Kepas.” (Pisis ‘Kepas’ na, zin Grik tipaata tisombe ‘Petrus.’)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Aigule toro na, Yesu isombe ipa ma ila pa lele pakaana ki Galilea. Tana ila ma indeeŋe tomtom ta, zaana Pilip. To iso pini: “Mar to yo.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip, ni tomtom ki kar Betsaida. Ni ma Andreas mi Simon na, zin kar ta.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Timbotmbot mi Pilip imaŋga ma ila, to indeeŋe waene ta, zaana Natanael. Mi iso pini ta kembei: “Leŋ. Tomtom ta muŋgu Mose ibeede ka sua imbot se tutu ki Anutu, mi Anutu kwoono bizin tibeede ka sua tomini, ta amdeeŋi kek! Ni tomtom ki kar Nasaret. Zaana Yesu. Mi tamaana Yosep.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tamen Natanael iso pini: “Waa, kar Nasaret irao be ipiyooto koroŋ ambaiŋana sa?” To Pilip iso pini: “Kena mar ma tala to itum re kat!”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu ire Natanael ipaŋuru i ma imar, mi iso ka sua ta kembei: “Kere. Iŋga tomtom ta itoto mbulu ŋonoono kizin Israel mi izzo sua ŋonoono men. Ni le pakaamŋana sa som.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tabe Natanael iwi i ma iso: “Nu ute yo be parei?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋre u mbulem su ta ke fik uunu muŋgu, mana kaimer Pilip ima to iboobu.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tabe Natanael ipekel kwoono ma iso: “Mos katuunu, Anutu Lutuunu ŋonoono ta nu na. Nu ta king kizin Israel.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei Natanael, sua tio ta aŋsombe aŋre u su ke fik uunu, ta ikamu ma urla tio i? Leŋ. Kaimer nu kola re uraata bibip pakan ta ilip pa koroŋ tana.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 To iso pizin mini ta kembei: “Nio aŋso kat piom. Kaimer niom kola kere saamba ikaaga, mi zin aŋela ki Anutu tizalla ma tizzu. Pa Tomtom Lutuunu, ta ko iwe zaala pizin.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.