João 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 “Sua ta boozomen ti, nio aŋso yom pa kek bekena aŋpombol yom. Kokena kotop pa urlaŋana tiom.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Pa zin ko tiziiri yom pa lupŋana kizin. Mi mazwaana sa kola imar, tona tomtom sa isombe ipun yom ma kemetmeete, na ni ko indemeere kembei imbeeze kat pa Anutu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mbulu tana, zin ko tikam piom paso, tiute niamru Tamaŋ som.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sua taiŋgi, nio aŋso piom beso kaimer ma tikam mbulu tana piom, to motoyom iŋgal sua tio ti, mi ipombol yom be kemender mbolŋana.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mi iŋgi be aŋzem yom mi aŋla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i. Tamen tomtom tiom sa iwi yo pa lele tabe aŋla pa i som.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ŋonoono, sua ta aŋzzo piom i ko ikam yom ma leleyom ipata kat.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tamen nio aŋso kat piom ta kembei: Sombe aŋzem yom som, inako Ulaaŋa tana irao imar piom som. Mi sombe aŋla, nako aŋgo i ma imar piom. Tana nio sombe aŋzem yom mi aŋla, inako ambai piom.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ulaaŋa tana isombe imar, to iswe mbulu sananŋana kizin tomtom toono kan ma ipet mat, mi iso zin pa mbulu iŋgoi ta ndeeŋeŋana pa Anutu mataana, mi kadoono urŋana tabe ipet pa kaimer i.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Zin tikam sanaana paso, tiurla tio som.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Mi mbulu ndeeŋeŋana na, nio sombe aŋmiili ma aŋla ki Tamaŋ, mi kere yo mini som, tona iswe kembei nio tomtom ndeeŋeŋoŋ pa Anutu mataana.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Mi kadoono urŋana, ina kola ipet. Pa biibi ki toono ti na, Anutu iur le kadoono ma imender kek.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nio leŋ sua boozomen tabe aŋso piom. Mi irao aŋso ta buri na som. Pa ko ipata piom.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mi Bubuŋana, ni izzo sua ŋonoono men. Tana ni isombe imar, nako ipazal ŋgar tiom, mi iso yom pa sua ŋonoono ta boozomen, mi mbulu pakan tabe ipet pa kaimer i tomini. Mi ni ko iso sua sa pa itunu ŋgar kini na som. Sua tau ileŋ la ki Tamaŋ men, to iso.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ni ko ikam ma nio zoŋ iwe biibi. Pa ni ko ipaute yom pa uraata tio, mi mbulu tio, mi koroŋ tio pakan.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tamaŋ koroŋ kini ta munŋaana men na, nio koroŋ tio tau. Tanata aŋso piom ta kembei: Bubuŋana ko ipaute yom pa uraata tio, mbulu tio, mi koroŋ tio pakan.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Mi Yesu iso sua mini ma iso: “Molo som to kikir motoŋ. Mi talae rimen, to kere yo mini.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tabe naŋgaŋ kini pakan tiparwwi zin ma tiso: “Sua taiŋgi ka uunu parei? Pa ni iso piti ma isombe, molo som to tikir mataana. Mi talae rimen, to tere i mini. Mi iso mini ma iso ila ki Tamaana.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sua kini ta ‘molo som’ ti, ka uunu parei? Iti takankaana pa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Mi Yesu ikam la pa wiŋana kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Parei, sua tau aŋso molo som to kikir motoŋ, mi talae rimen, to kere yo mini, ina kaparwwi yom pa ka uunu?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nio aŋso kat piom: Niom ko kakam tiŋiizi biibi mi leleyom ipata kat. Mi zin wal toono kan, inako menmeen zin. Tamen talae ri, to niom ko menmeen yom mini.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kembei ta moori tabe ikam tomtom i. Ni iyamaana yoyouŋana biibi. Mi sombe ikam tomtom ma isu, nako mataana mbeleele yoyouŋana tana. Paso, ni menmeeni pa pikin popoŋana tana.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mi niom ta kembena. Koozi leleyom ipata. Tamen sombe aŋmar ma kere motoŋ mini, nako menmeen yom biibi mi leleyom ndabok kat. Mi leleyom ndabokŋana tana na, tomtom sa ko irao itatke piom na som.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Indeeŋe tana na, niom ko kombot mat pa koroŋ ta boozomen. Tana ko kiwi yo pa koroŋ sa ka uunu mini som. Mi nio aŋso kat piom: Niom sombe kiwi Tamaŋ be ikam leyom koroŋ sa pa nio zoŋ, na ni ko ikam piom.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ta muŋgu mi imar na, niom kiwi i be ikam leyom kosa sa pa nio zoŋ zen. Mi nio aŋso piom: Kiwi, tona kakam. Naso leleyom ndabok ma ndabok kat.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Sua taiŋgi nio aŋkamam ila sua tooroŋana. Mi nol tio iso ipet, tona aŋkam sua tooroŋana piom mini som. Ko aŋso kat yom pa Tamaŋ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mi mazwaana tana isombe ipet, na nio ko aŋwe kwoyom mini be aŋwi Tamaŋ pa leyom koroŋ sa na som. Niom ituyom ko kiwi i pa nio zoŋ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pa ni tomini leleene piom. Paso, niom leleyom pio mi kuurla tio ta kembei: Nio aŋbot kini ta aŋmar i.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ŋonoono kat, muŋgu nio aŋbot ki Tamaŋ mi aŋsu toono. Mi iŋgi be aŋzem toono ti, mi aŋmiili ma aŋla kini mini.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yesu iso sua tana, to naŋgaŋ kini tiso: “Biibi, muŋgu nu kamam sua piam ilala sua tooroŋan. Mi buri na, zzo katkat.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tana niam amkilaalu kembei nu ute koroŋ ta boozomen. Tomtom lelen iurur pa wiŋana kizin be tiwi u, na nu kam la pa ŋgar kizin kek. Tana amurla ku ta kembei: Nu, Anutu iŋgo u ta mar i.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Ambai. Mi ko kuurla kat?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nol tio ta igarau kek. Mi sombe ipet, to niom ko kakam pirik ma kala leyom, mi kezem yo ma ituŋ tamen aŋbotmbot. Tamen nio ko ituŋ tamen kat na som. Pa Tamaŋ, ni ko imbotmbot raama yo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sua taiŋgi, nio aŋso piom bekena kesekap mar tio. Naso leleyom ambai men mi kombotmbot. Ŋonoono, iŋgi kombotmbot la wal toono kan mazwan, tana ko kendeeŋe pataŋana. Tamen kemender mbolŋana. Pa nio aŋlip pa toono mburaana kek.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.