João 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Sua ta boozomen ti, nio aŋso yom pa kek bekena aŋpombol yom. Kokena kotop pa urlaŋana tiom.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pa zin ko tiziiri yom pa lupŋana kizin. Mi mazwaana sa kola imar, tona tomtom sa isombe ipun yom ma kemetmeete, na ni ko indemeere kembei imbeeze kat pa Anutu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Mbulu tana, zin ko tikam piom paso, tiute niamru Tamaŋ som.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Sua taiŋgi, nio aŋso piom beso kaimer ma tikam mbulu tana piom, to motoyom iŋgal sua tio ti, mi ipombol yom be kemender mbolŋana.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mi iŋgi be aŋzem yom mi aŋla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i. Tamen tomtom tiom sa iwi yo pa lele tabe aŋla pa i som.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ŋonoono, sua ta aŋzzo piom i ko ikam yom ma leleyom ipata kat.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tamen nio aŋso kat piom ta kembei: Sombe aŋzem yom som, inako Ulaaŋa tana irao imar piom som. Mi sombe aŋla, nako aŋgo i ma imar piom. Tana nio sombe aŋzem yom mi aŋla, inako ambai piom.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ulaaŋa tana isombe imar, to iswe mbulu sananŋana kizin tomtom toono kan ma ipet mat, mi iso zin pa mbulu iŋgoi ta ndeeŋeŋana pa Anutu mataana, mi kadoono urŋana tabe ipet pa kaimer i.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Zin tikam sanaana paso, tiurla tio som.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mi mbulu ndeeŋeŋana na, nio sombe aŋmiili ma aŋla ki Tamaŋ, mi kere yo mini som, tona iswe kembei nio tomtom ndeeŋeŋoŋ pa Anutu mataana.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mi kadoono urŋana, ina kola ipet. Pa biibi ki toono ti na, Anutu iur le kadoono ma imender kek.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nio leŋ sua boozomen tabe aŋso piom. Mi irao aŋso ta buri na som. Pa ko ipata piom.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mi Bubuŋana, ni izzo sua ŋonoono men. Tana ni isombe imar, nako ipazal ŋgar tiom, mi iso yom pa sua ŋonoono ta boozomen, mi mbulu pakan tabe ipet pa kaimer i tomini. Mi ni ko iso sua sa pa itunu ŋgar kini na som. Sua tau ileŋ la ki Tamaŋ men, to iso.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ni ko ikam ma nio zoŋ iwe biibi. Pa ni ko ipaute yom pa uraata tio, mi mbulu tio, mi koroŋ tio pakan.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tamaŋ koroŋ kini ta munŋaana men na, nio koroŋ tio tau. Tanata aŋso piom ta kembei: Bubuŋana ko ipaute yom pa uraata tio, mbulu tio, mi koroŋ tio pakan.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Mi Yesu iso sua mini ma iso: “Molo som to kikir motoŋ. Mi talae rimen, to kere yo mini.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tabe naŋgaŋ kini pakan tiparwwi zin ma tiso: “Sua taiŋgi ka uunu parei? Pa ni iso piti ma isombe, molo som to tikir mataana. Mi talae rimen, to tere i mini. Mi iso mini ma iso ila ki Tamaana.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Sua kini ta ‘molo som’ ti, ka uunu parei? Iti takankaana pa.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Mi Yesu ikam la pa wiŋana kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Parei, sua tau aŋso molo som to kikir motoŋ, mi talae rimen, to kere yo mini, ina kaparwwi yom pa ka uunu?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nio aŋso kat piom: Niom ko kakam tiŋiizi biibi mi leleyom ipata kat. Mi zin wal toono kan, inako menmeen zin. Tamen talae ri, to niom ko menmeen yom mini.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kembei ta moori tabe ikam tomtom i. Ni iyamaana yoyouŋana biibi. Mi sombe ikam tomtom ma isu, nako mataana mbeleele yoyouŋana tana. Paso, ni menmeeni pa pikin popoŋana tana.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mi niom ta kembena. Koozi leleyom ipata. Tamen sombe aŋmar ma kere motoŋ mini, nako menmeen yom biibi mi leleyom ndabok kat. Mi leleyom ndabokŋana tana na, tomtom sa ko irao itatke piom na som.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Indeeŋe tana na, niom ko kombot mat pa koroŋ ta boozomen. Tana ko kiwi yo pa koroŋ sa ka uunu mini som. Mi nio aŋso kat piom: Niom sombe kiwi Tamaŋ be ikam leyom koroŋ sa pa nio zoŋ, na ni ko ikam piom.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ta muŋgu mi imar na, niom kiwi i be ikam leyom kosa sa pa nio zoŋ zen. Mi nio aŋso piom: Kiwi, tona kakam. Naso leleyom ndabok ma ndabok kat.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Sua taiŋgi nio aŋkamam ila sua tooroŋana. Mi nol tio iso ipet, tona aŋkam sua tooroŋana piom mini som. Ko aŋso kat yom pa Tamaŋ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mi mazwaana tana isombe ipet, na nio ko aŋwe kwoyom mini be aŋwi Tamaŋ pa leyom koroŋ sa na som. Niom ituyom ko kiwi i pa nio zoŋ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Pa ni tomini leleene piom. Paso, niom leleyom pio mi kuurla tio ta kembei: Nio aŋbot kini ta aŋmar i.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ŋonoono kat, muŋgu nio aŋbot ki Tamaŋ mi aŋsu toono. Mi iŋgi be aŋzem toono ti, mi aŋmiili ma aŋla kini mini.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yesu iso sua tana, to naŋgaŋ kini tiso: “Biibi, muŋgu nu kamam sua piam ilala sua tooroŋan. Mi buri na, zzo katkat.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tana niam amkilaalu kembei nu ute koroŋ ta boozomen. Tomtom lelen iurur pa wiŋana kizin be tiwi u, na nu kam la pa ŋgar kizin kek. Tana amurla ku ta kembei: Nu, Anutu iŋgo u ta mar i.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Ambai. Mi ko kuurla kat?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nol tio ta igarau kek. Mi sombe ipet, to niom ko kakam pirik ma kala leyom, mi kezem yo ma ituŋ tamen aŋbotmbot. Tamen nio ko ituŋ tamen kat na som. Pa Tamaŋ, ni ko imbotmbot raama yo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Sua taiŋgi, nio aŋso piom bekena kesekap mar tio. Naso leleyom ambai men mi kombotmbot. Ŋonoono, iŋgi kombotmbot la wal toono kan mazwan, tana ko kendeeŋe pataŋana. Tamen kemender mbolŋana. Pa nio aŋlip pa toono mburaana kek.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.