João 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sua ta boozomen ti, nio aŋso yom pa kek bekena aŋpombol yom. Kokena kotop pa urlaŋana tiom.
1 E Jesus disse ainda:
2 Pa zin ko tiziiri yom pa lupŋana kizin. Mi mazwaana sa kola imar, tona tomtom sa isombe ipun yom ma kemetmeete, na ni ko indemeere kembei imbeeze kat pa Anutu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mbulu tana, zin ko tikam piom paso, tiute niamru Tamaŋ som.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sua taiŋgi, nio aŋso piom beso kaimer ma tikam mbulu tana piom, to motoyom iŋgal sua tio ti, mi ipombol yom be kemender mbolŋana.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mi iŋgi be aŋzem yom mi aŋla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i. Tamen tomtom tiom sa iwi yo pa lele tabe aŋla pa i som.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ŋonoono, sua ta aŋzzo piom i ko ikam yom ma leleyom ipata kat.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tamen nio aŋso kat piom ta kembei: Sombe aŋzem yom som, inako Ulaaŋa tana irao imar piom som. Mi sombe aŋla, nako aŋgo i ma imar piom. Tana nio sombe aŋzem yom mi aŋla, inako ambai piom.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ulaaŋa tana isombe imar, to iswe mbulu sananŋana kizin tomtom toono kan ma ipet mat, mi iso zin pa mbulu iŋgoi ta ndeeŋeŋana pa Anutu mataana, mi kadoono urŋana tabe ipet pa kaimer i.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Zin tikam sanaana paso, tiurla tio som.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Mi mbulu ndeeŋeŋana na, nio sombe aŋmiili ma aŋla ki Tamaŋ, mi kere yo mini som, tona iswe kembei nio tomtom ndeeŋeŋoŋ pa Anutu mataana.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Mi kadoono urŋana, ina kola ipet. Pa biibi ki toono ti na, Anutu iur le kadoono ma imender kek.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nio leŋ sua boozomen tabe aŋso piom. Mi irao aŋso ta buri na som. Pa ko ipata piom.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mi Bubuŋana, ni izzo sua ŋonoono men. Tana ni isombe imar, nako ipazal ŋgar tiom, mi iso yom pa sua ŋonoono ta boozomen, mi mbulu pakan tabe ipet pa kaimer i tomini. Mi ni ko iso sua sa pa itunu ŋgar kini na som. Sua tau ileŋ la ki Tamaŋ men, to iso.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ni ko ikam ma nio zoŋ iwe biibi. Pa ni ko ipaute yom pa uraata tio, mi mbulu tio, mi koroŋ tio pakan.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tamaŋ koroŋ kini ta munŋaana men na, nio koroŋ tio tau. Tanata aŋso piom ta kembei: Bubuŋana ko ipaute yom pa uraata tio, mbulu tio, mi koroŋ tio pakan.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Mi Yesu iso sua mini ma iso: “Molo som to kikir motoŋ. Mi talae rimen, to kere yo mini.”
16 E Jesus disse:
17 Tabe naŋgaŋ kini pakan tiparwwi zin ma tiso: “Sua taiŋgi ka uunu parei? Pa ni iso piti ma isombe, molo som to tikir mataana. Mi talae rimen, to tere i mini. Mi iso mini ma iso ila ki Tamaana.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Sua kini ta ‘molo som’ ti, ka uunu parei? Iti takankaana pa.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Mi Yesu ikam la pa wiŋana kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Parei, sua tau aŋso molo som to kikir motoŋ, mi talae rimen, to kere yo mini, ina kaparwwi yom pa ka uunu?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nio aŋso kat piom: Niom ko kakam tiŋiizi biibi mi leleyom ipata kat. Mi zin wal toono kan, inako menmeen zin. Tamen talae ri, to niom ko menmeen yom mini.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kembei ta moori tabe ikam tomtom i. Ni iyamaana yoyouŋana biibi. Mi sombe ikam tomtom ma isu, nako mataana mbeleele yoyouŋana tana. Paso, ni menmeeni pa pikin popoŋana tana.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mi niom ta kembena. Koozi leleyom ipata. Tamen sombe aŋmar ma kere motoŋ mini, nako menmeen yom biibi mi leleyom ndabok kat. Mi leleyom ndabokŋana tana na, tomtom sa ko irao itatke piom na som.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Indeeŋe tana na, niom ko kombot mat pa koroŋ ta boozomen. Tana ko kiwi yo pa koroŋ sa ka uunu mini som. Mi nio aŋso kat piom: Niom sombe kiwi Tamaŋ be ikam leyom koroŋ sa pa nio zoŋ, na ni ko ikam piom.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ta muŋgu mi imar na, niom kiwi i be ikam leyom kosa sa pa nio zoŋ zen. Mi nio aŋso piom: Kiwi, tona kakam. Naso leleyom ndabok ma ndabok kat.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Sua taiŋgi nio aŋkamam ila sua tooroŋana. Mi nol tio iso ipet, tona aŋkam sua tooroŋana piom mini som. Ko aŋso kat yom pa Tamaŋ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mi mazwaana tana isombe ipet, na nio ko aŋwe kwoyom mini be aŋwi Tamaŋ pa leyom koroŋ sa na som. Niom ituyom ko kiwi i pa nio zoŋ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Pa ni tomini leleene piom. Paso, niom leleyom pio mi kuurla tio ta kembei: Nio aŋbot kini ta aŋmar i.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ŋonoono kat, muŋgu nio aŋbot ki Tamaŋ mi aŋsu toono. Mi iŋgi be aŋzem toono ti, mi aŋmiili ma aŋla kini mini.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu iso sua tana, to naŋgaŋ kini tiso: “Biibi, muŋgu nu kamam sua piam ilala sua tooroŋan. Mi buri na, zzo katkat.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Tana niam amkilaalu kembei nu ute koroŋ ta boozomen. Tomtom lelen iurur pa wiŋana kizin be tiwi u, na nu kam la pa ŋgar kizin kek. Tana amurla ku ta kembei: Nu, Anutu iŋgo u ta mar i.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Ambai. Mi ko kuurla kat?
31 E Jesus respondeu:
32 Nol tio ta igarau kek. Mi sombe ipet, to niom ko kakam pirik ma kala leyom, mi kezem yo ma ituŋ tamen aŋbotmbot. Tamen nio ko ituŋ tamen kat na som. Pa Tamaŋ, ni ko imbotmbot raama yo.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Sua taiŋgi, nio aŋso piom bekena kesekap mar tio. Naso leleyom ambai men mi kombotmbot. Ŋonoono, iŋgi kombotmbot la wal toono kan mazwan, tana ko kendeeŋe pataŋana. Tamen kemender mbolŋana. Pa nio aŋlip pa toono mburaana kek.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.