Judas 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nio Yudas, mbesooŋo ki Yesu Krisi mi Yems tiziini.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Muŋaiŋana, mi kampeŋana, mi mbotŋana ambaiŋana ta Anutu ikamam piti i, ko izze tiom ma biibi. Ŋonoono.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 O niom wal tio, muŋgu nio leleŋ aŋso aŋbeede sua piom pa ulaaŋa ki Anutu ta itiŋan zanda pa be takam. Tamen buri na, aŋre kembei nio bela aŋbeede sua toro piom, mi aŋpombol yom be koporou mbolŋana pa sua ta iti tuurla na. Pa iti ta tewe Anutu wal kini potomŋan na, ni iur sua tana imar namanda pataaŋa kek be tomboro mi matanda pa.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Pa wal pakan ta titoto Anutu zaala kini som na, tima mi tigabgaaba yom sorok, bekena tiyaaru yom ma koto zin pa ŋgar kizin. Mi niom kikilaala zin som. Yesu Krisi, ni itutamen ta Biibi kiti mi Merere kiti. Tamen wal pakamkaamŋan tana tipizil ndemen pini kek. Mi tipiŋgisŋgis sua ki Anutu ma tizzo ta kembei: Sombe takam sanaana, ina koroŋ sorok. Pa Anutu ko imuŋai iti. Sua kizin tana iwe uunu pizin be tisu mi tikam mbulu bozboozo. Wal tana, tibeede kan sua ta muŋgu kek ta kembei: Anutu kola iur kadoono pizin ma tila len.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Muŋgu, Merere ikamke zin Israel ma tizem Aikuptu, mana kaimer isu mi ipasaana wal kizin pakan ta tiurla kini som, mi tizoori na. Sua tiŋgi popoŋana piom som. Niom kuute lup kek. Mi iŋgi aŋso aŋpei ŋgar tiom pa mini.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Mi kakam ŋgar pizin aŋela ta muŋgu tizooro ma titop na. Zin lelen be tiur nin mi tikam uraata biibi ta zan pa na som. Tanata tizem zitun murin mi tila len. Uunu tina ta Anutu izeebe zin lela zugut leleene, mi ipo zin pa re tabe imbot ma alok i, be timbotmbot mi tinamnaama nol biibi tabe tikam kat kadoono kizin i.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Mi Sodom ma Gomora raama kar pakan ta tigarau zin na, ta kembena. Zin tizem kat zitun pa mbulu sananŋana ki kulindi, ta irao pa iti tomtom ŋgar kiti som. Tana mbulu ta ipet pizin, ina iwe kin pa mbulu tabe ipet pizin wal sananŋan i. Pa wal ta kembei ko tila len pa you sananŋana tabe imbotmbot ma alok i. Irao imap na som.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Zin wal ta tiso tipakaam yom na, titoto mbulu tamen tau. Zin tiŋgeeze pa Anutu mataana som kat. Pa miuŋana kizin soroksorok, ta ipombolmbol zin ma tikamam mbulu sananŋana ki kulindi kembei ta me ma ŋge. Mi tirepilpiili Anutu mi zin peeze kan kini, mi tiwirri sua sananŋana pizin aŋela ta zanŋan mi mburanŋan na.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Mi kere. Mikael, ni aŋela mataana kana. Tamen indeeŋe ziru Sadan tiparzooro pa Mose putuunu na, ni ipiri sua sananŋana sa pa Sadan som, mi iyaambi som. Iso men ta kembei: “Ambai. Iŋgi koroŋ tio som. Merere itunu ko iyaambu.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Tamen wal tana na, tiwirri sua repiiliŋana pa koroŋ ta zitun tikankaana pa. Zin len ŋgar ambaiŋana sa som. Ŋgar ta titoto, ina kembei ta zin mbili. Tanata tikamam mbulu tabe ipasaana zin ma tila len.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Wal tana, tembel zin kek. Pa zaala ki sua ŋonoono na, tizem kek. Mi iŋgi zaala ki Kain ta titoto i. Zin lelen ilip pa pat, mi tiyaryaaru Anutu wal kini pa mbulu bozboozo kembei ta muŋgu Biliam ikam na. Mi tizorzooro zin peeze kan ki Anutu kembei ta muŋgu Kora ikam na. Tana Anutu kola ipasaana zin ma tila len kembei ta Kora na.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Wal pakamkaamŋan tana, mbulu kizin sa iŋgeeze pa Anutu mataana som kat. Tamen niom sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na zin lelen be tigaaba yom. Timoto som, kan miaŋ pa mbulu kizin som. Mi so timar, na tikanan ma tiwinin, mi len ŋger pa wal pakan som. Tabe tipasansaana lupŋana tiom. Zin mboroŋan ambaiŋan som. Pa tipututu zin sipsip som, mi matan iŋgalŋgal zitun men. Mi zin kembei miiri tieene ta tere ma toso ko yaŋ isu. Mi som. Miiri iwilaala ma ila ne. Zin kembei ke ta iurur ŋonoono som mi imeete kek, tabe tomtom titaara, mi tipiri sala you ma ikan ma ila lene. Muŋgu zin kembei wal meeteŋan, mi iŋgi timeete mini ma iwe ru pa.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Zin kembei duubu ta ipol sala peende mi ikel musmuuzu ma ise. Pa tipeyei mbulu sananŋana tabe iti takam, so kanda miaŋ biibi pa. Mi zin kembei pitik ta tito zalan som, mi tipaŋobŋoobo. Anutu iurpe len murin ndabokŋana kek be timbotmbot pa ma alok. Lele tana na, zugut mandiŋ muriini.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Iti tuute. Adam popoŋana kini tiparpekel pa lamata mi ta, to Enok ipet. Mi Enok tina, ni iwe Anutu kwoono mi iso sua pa mbulu tabe ipet pa wal pakamkaamŋan tana. Sua ta kembei:
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 be itiiri tomtom ta boozomen pa mbulu kizin. Mi zin wal ta tizorzooro Anutu na, ni kola iur kadoono pizin pa zooroŋana kizin ta boozomen, mi sua sananŋan boozomen ta tiwirri pini na.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Wal pakamkaamŋan tana, gorgori lelen ambai pa mboti kizin som. Tanata tiyyo kwon pizin tomtom, mi tikamam sua boozo. Mi titoto zitun lelen sananŋana, mi tipakurkur zitun, mi kwon mbesmbeeze pizin tomtom, bekena tikam lelen mi tiwatke len koroŋ kizin.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 O niom wal tio, motoyom iŋgal sua ta muŋgu zin ŋgoŋana ki Merere kiti Yesu Krisi tiso pa mbulu tabe ipet pa kaimer i.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Pa tiso ta kembei: “Mazwaana kaimer kana isombe ipet, to tomtom kola tizem zaala ki Anutu, mi titoto zitun lelen sananŋana, mi tikamam sua repiiliŋana pa Anutu.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Mi ina zin wal tau Bubuŋana imbot la lelen som, mi tirekreege lupŋana tiom ta ki Krisi i, mi titoto ŋgar ki toono men.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Mi niom wal tio, kemender se urlaŋana potomŋana kat ta Anutu ikam piom na, mi kaparpombolmbol yom. Naso urlaŋana tiom izze ma imbol. Mi niom sombe kusuŋ, na bela Bubuŋana Potomŋana ikam peeze piom pa suŋŋana tiom.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mi mbulu ki Anutu ta iurur leleene piti na, bela ikamam peeze piom, mi kazza Merere kiti Yesu Krisi be imuŋai yom, mi ikam yom ma kombot motoyom yaryaara ma alok.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Zin wal ta so urlaŋana kizin imbol som mi lelen iwe ru na, kumuŋai zin.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Mi wal tiom pakan na, timbot la sanaana leleene kek. Zin kembei ke ta imbot sala you, mi you ikanan. Tana loŋa mi katatke zin pa mbulu tana. Mi wal pakan na, ŋgar sananŋana ki kulin ipasaana kat zin, kembei mburu ta mbasirsir ise ma kuziini ma isaana kat. Wal ta kembei na, kumuŋai zin raama motoŋana. Kokena tikeske yom. Mi mbulu kizin sananŋana tana na, kuur koi pa.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.