Hebreus 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tana, sua ki Anutu ta teleŋ kek na, matanda iŋgalŋgal be tikis ma tuŋtuŋ pataaŋa. Kokena tezem, to tewe kembei wooŋgo ta timbit kat som, mi isur ma ila lene.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kere. Anutu tutu kini ta muŋgu zin Israel tileŋ la zin aŋela kwon na, mbolŋana kat. Wal ta timolo tutu tana mi tikam zooroŋana pa na, Anutu ileleele zin som. Timap tire kadoono pa ma ikot mbulu kizin.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Mi uraata ta Yesu ikam bekena ikamke iti na, biibi ma ilip kat pa uraata ta muŋgu Anutu ikam pizin Israel na. Tana sombe terepiili uraata kini tana kembei koroŋ sorok mi tipizil ndemende pa, ko tombot? Som kat!
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Mi Anutu igabgaaba zin pa uraata kizin mi ipombolmbol sua kizin. Pa irairai mbulu pakan ta ki Bubuŋana Potomŋana i pizin wal urlaŋan irao itunu leleene, mi ipombolmbol zin ma titortooro mos bibip mi uraata mburanŋan matakiŋa.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Saamba mi toono popoŋan tabe tipet pa kaimer ma amzzo sua pa i, na Anutu iur zin aŋela be timboro na som.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Pa tomtom ta, ni iso kat ka sua ta kembei:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Nu koto zaana ma isu ri pizin aŋela pa mazwaana rimen.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 mi uri ma imboro koroŋ boozomen ta itum nomom iur zin na.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Mi Yesu itunu na, tere i. Anutu isombe ikampe iti mi ikamke iti pa meeteŋana, tanata ikoto Yesu zaana ma isu ri pizin aŋela pa mazwaana rimen. Mi ni ikam murindi, mi ire yoyouŋana ma imeete piti tomtom ta boozomen. Uunu tina ta Anutu ipakuri ma zaana iwe biibi kat.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Anutu, ni iur koroŋ ta munŋaana men, mi ikiskis koroŋ ta boozomen ma timbot la murinmurin. Mi ni leleene be iyaaru lutuunu bizin ta boozomen ma tila mi ziŋan timbot lela azuŋka kini leleene. Tanata ikam Lutuunu Yesu ma ire yoyouŋana biibi. Mi ina indeeŋe men. Pa ikam ma Yesu irao kat be imuuŋgu pa Anutu lutuunu bizin, mi iporou pizin, mi ikamke zin ma timbot ambai.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ziŋan wal kini ta ni ikam zin ma tiwe potomŋan na, un tamen tau. Tanata niini ise pizin mi leleene pizin, mi ipaata zin be toŋmatiziŋ kini.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Pa ni iso sua ta kembei:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Mi iso mini ta kembei. Isombe:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Wal kini tana na, zin tomtom toono kan. Tanata Yesu tomini iwe tomtom kembei ta zin, mi iyamaana pataŋana ki toono ti, mi imeete bekena ipunmeete Tomtom Sanaana mburaana ma imap. Pa ni ta ipasansaana zin tomtom mi iwe uunu pa meeteŋana.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Iti tomtom, gorgori tomototo meeteŋana, mi motoŋana tana ikiskis ti ma lende zaala sa som. Tamen meeteŋana ki Yesu itatke iti pa pataŋana tana.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Mi kere. Uraata tana, ni ikamam pizin aŋela som. Ikamam piti tomtom ta popoŋana ki Abaraam na.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Uunu tina ta ni isu toono ma iwe tomtom raraate kembei iti ta toŋmatiziŋ kini na. Pepe, so irao ikam kat uraata kini som. Pa ni ta patoronŋana ka tomtom biibi ŋonoono. Tana imbot be ireege sanaana kiti mi ipunmeete Anutu kete malmalŋana kini, mibe ilup ti raama Anutu ma tewe tamen. Mi uraata kini tana, ni mataana izze pa, mi ikamam raama muŋaiŋana biibi.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Pa itunu iyamaana toomboŋana mi pataŋana ki toono ti kek. Tana ni irao kat be ilae kizin wal ta toomboŋana iwedet pizin i, mi iuulu zin.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.