Hebreus 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Niom kewe toŋmatiziŋ ta ki Krisi i kek. Tana leleyom par piom ma kombotmbot. Kezem pepe.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Sombe leembe tima, na kere zin mi kakam zin ma kala ruumu tiom. Pa muŋgu wal pakan ta tikam zin leembe ma tila ruumu kizin ma timbeeze pizin na, tiso ko timbeeze pizin tomtom. Mi som. Ina zin aŋela tau.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mi Anutu wal kini ta tiur zin lela ruumu sanaana na, motoyom iŋgal be kalala ma koloulou zin. Kakam ŋgar kembei ta niomŋan kombotmbot lela pataŋana tana. Mi zin wal ta tomtom tikam ŋoobo mbulu pizin na, ta kembena. Motoyom iŋgal be ku'uulu zin. Tana pataŋana ta ise kizin na, kayamaana kembei ise tiom tomini.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Mbulu ki ula, ina koroŋ ambaiŋana. Tana niom ta boozomen kopotom pa, mi motoyom iŋgal kusiyom bizin men. Pa zin wal ta so tipasansaana mbulu ki ula, mi zin tau tikamam sorok na, Anutu kola iur kadoono pizin.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mi kuur leleyom pa pat pepe. Sombe leyom risa, ina irao. Pa Anutu itunu isombe:
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Tana iti tomoto pepe, mi lelende iwe ru pepe. Nindi ise mi toso ta kembei:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Zin peeze kan tiom ta muŋgu tipaute yom pa Anutu sua kini na, motoyom iŋgalŋgal zin, mi kototo zin pa mbulu kizin mi urlaŋana kizin. Kakam ŋgar pa ŋonoono ta urlaŋana kizin ipiyooto na. Naso ipombol yom be koto zin.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Pa Yesu Krisi, ni itortoori som. Ta muŋgu mi imar, koozi, mi kaimer tomini, mbulu kini imbotmbot raraate men tau.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Tana kerre: Kokena sua soroksorok ta ipa ndel pa Anutu sua kini na, iyaaru yom ma kezem zaala ki Anutu. Pa zin wal ta titoto zin Yuda pa mbulu ki kini kanŋana mi kwon imbolmbol pa na, mbulu tana iuluulu zin som. Bela tombol se muŋaiŋana mi kampeŋana ki Anutu, to ambai.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Iti lende patoronŋana muriini ta imbotmbot. Mi patoronŋana kiti na, Yesu Krisi tau. Tamen zin patoronŋana kan ta timbesmbeeze pa Anutu lela Urum Merere kizin Yuda na, tirao tikan patoronŋana kiti tana som.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Pa kere. Gorgori ta so aigule biibi ki sanaana reegeŋana ipet, na biibi kizin patoronŋana kan ikam mbili siŋin mi ilela pa ruumu leleene ta potomŋana ŋonoono kat be ipatoron Anutu pa. Mi mbili ŋonon na, tikam zin ma tipera mat, mi tizem kar ma tilae kar zilŋaana, to tindou you mi ikan zin ma tila len.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Tanata Yesu tomini, tikami mi tizem kar Yerusalem zilŋaana ma tipera mat, to imeete raama yoyouŋana biibi, bekena siŋiini ipus zin tomtom pa sanaana kizin ma tiwe ŋgeezeŋan pa Anutu mataana.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Tana iti tomini irao toto i, mi tezem iwal biibi ta titoto zaala muŋguŋana na, ma tala tombot ndel. Mi so tipamiaŋ iti kembei ta tikam pini, ina ambai. Tikam lak!
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Paso, iti lende kar ŋonoono sa ta imbot toono tiŋgi na som. Iŋgi takamam kinkiini be tala Anutu kar kini tabe ipet mat pa kaimer i.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Iti tuute: Yesu ta iwe zaala piti kek. Tana iti ta tezzwe ni zaana i, na irao tapase pini mi kwondo ipakur Anutu pa mazwaana ta boozomen. Pa patoronŋana tabe takam pini ta koozi na, ka zaala ta kembei.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mi motoyom iŋgal be kakampewe waeyom bizin mi kaparrai koroŋ piom. Pa mbulu ta kembei, ina patoronŋana ta Anutu leleene ambai pa.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Keleŋleŋ la mboroŋan tiom kalŋan, mi kototo. Pa zin ta gorgori matan piom mi timborro yom. Mi uraata kizin tana na, kaimer ko timender su Anutu kereene uunu mi tiso i pa. Tana keleŋleŋ la kalŋan. Naso tikam uraata kizin raama lelen ambai. Mi kozooro zin pepe. Kokena kakam pataŋana pizin, to tikam kat uraata kizin som, mi uraata kizin iuulu yom som.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Niam ti amyamaana la leleyam kembei amkam ŋoobo mbulu sa som. Mi niom kezem suŋŋana piam pepe. Pa niam leleyam be mbulu tiam ta boozomen ambai pa Anutu mi tomtom matan.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Mi koroŋ toro. Iŋgi aŋwi yom be motoyom iŋgal yo pa suŋŋana bekena Anutu iuulu yo mi loŋa aŋmiili ma aŋma aŋre yom mini.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Merere kiti Yesu Krisi tau imeete mi Anutu ipei i la meeteŋan lelen ma imaŋga mini kek, ta mboroŋan biibi ŋonoono kizin sipsip.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 ni itunu ko ikampe yom pa koroŋ ambaimbaiŋan ta boozomen. Naso karao be kakam mbulu ta irao ni leleene.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 O niom toŋmatiziŋ ki Krisi, nio aŋbeede ro ti ima bekena aŋpombol yom pa. Mi niyom gesges pa pepe. Pa iŋgi aŋbeede sua molo pe som.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Mi aŋsotaara yom ta kembei: Waende Timoti, ni iyooto pa ruumu sanaana kek. Mi sombe imar karau, nako niamru ama ma amlou yom.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Kakam aigule tiam ila kizin mboroŋan tiom, mi Anutu wal kini potomŋan boozomen ta timbotmbot tana. Mi zin Itali kan ta niamŋan ambotmbot ti, aigule kizin ima tiom.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Kampeŋana ki Anutu ko ise tiom ta boozomen.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.