Hebreus 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lak, sombe wal boozo kat ta kembei timbot mi tipombol ti be tuurla, nako parei piti ta koozi? Pa iŋgi kembei toloondo pa londi molo. Tana koroŋ boozomen ta iyalele iti pa loondoŋana na, titirke ma tisu len lup, raama sanaana ta iyaryaaru iti ma tapaŋobŋoobo i. Mi toto zaala ta Anutu iur piti na, mi toloondo kat, mi tikiskis ma tala tuŋ la ka seŋgaaŋa.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Mi matanda imilmiili pepe. Matanda iŋgalŋgal Yesu men tau, mi toloondo ma tala. Pa ni ta imuuŋgu pa urlaŋana mi iswe kat ka mbulu. Kere. Ni tipamiaŋi, mi ibaada pataŋana ma imeete sala ke pambaaraŋana. Tamen pamiaŋŋana tana, ni inin som. Ina ni ire kembei koroŋ sorok, mi imender mbolŋana. Paso, ni iute: Kaimer ni ko menmeeni. Mi koozi ni imbot saamba kek mi mbuleene su muriini peeze kana ta Anutu namaana woono a.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ni, tomtom sananŋan tiurur koi pini, mi tizorzooro kati. Tamen imender mbolŋana. Tana kakam ŋgar pini mi koto i. Kokena mburoyom imap, mi kegesges, to kezem urlaŋana tiom.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ŋonoono, niom kerre pataŋana biibi pa mbulu sananŋana tau tomtom tikamam piom. Tamen tiom tasa siŋiini ireere pasa zen.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Mi parei, sua pombolŋana ta Anutu iso pa lutuunu bizin na, motoyom iŋgal som? Pa sua lwoono ta iso ta kembei. Iso:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Pa wal boozomen ta Merere leleene pizin na, ni ipazalzal zin.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 — ausente —
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Mi koroŋ toro tomini. Takam ŋgar pa mbulu ta tamanda bizin tikamam piti na. Tamanda bizin ta boozomen tiballis ti bekena tipazal ti. Tamen iti lelende iŋgis pizin som, mi lende ŋger pizin. Mi Tamanda ta imbot saamba a, ni ilip pizin. Tana ni isombe ipazal ti, na bela tokoto itundu mi toyok pa men. Naso tombot ambai ma alok.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Tamanda bizin ta ki toono i, zin tipazalzal ti pa mazwaana rimen, mi tikamam irao zitun ŋgar kizin. Mi Tamanda Anutu na som. Pa ni ipazalzal ti bekena iuulu kat iti, mibe ikam ti ma tewe potomŋanda kembei ni itunu.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Iti tuute: Sombe tibalis ti, na lelende ambai som mi lelende ipata. Mi sombe Anutu ikam ma tendeeŋe pataŋana sa bekena ipombol ti mi ipaute iti pa mbulu kini pakan, nako raraate men tau. Tamen lelende iŋgis pa pepe. Pa pataŋana tana, kaimer ko ipiyooto ŋonoono ambaiŋana ta kembei: Mbulu ndeeŋeŋana ko imbol piti, mi itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Nio aŋute: Niom pakan na, kembei zin wal ta tiloondo pa londi molo ma nin isaana, mi naman ma kumbun timetmeete lup kek. Tamen kakam se ki mburoyom!
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Mi motoyom iŋgal be koto zaala ndeeŋeŋana men. Naso wal tiom pakan ta urlaŋana kizin imbol som na, tito yom mi kopombol zin ma timbol. Tana kere yom. Kokena kapaŋoobo, to kakam zin ma titop ma tisaana kat.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Kakam kinkiini be niomŋan tomtom ta boozomen kaparlup leleyom ma kewe tamen, mibe koto mbulu potomŋana men. Pa tomtom ta so ikamam mbulu potomŋana som, nako irao ire Merere som.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Tana kerre yom. Kokena tomtom tiom sa ipizil ndemeene pa Anutu mi kampeŋana kini. Mi kokena kezem tomtom sa ma ŋgar sananŋana izeebi, to ipasaana urlaŋana kizin tomtom boozomen ma tisaana pa Anutu mataana, kembei ro sananŋana ilol kini pa mokleene.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Mi kokena tomtom tiom sa ipizil ndemeene pa Anutu, mi ikam ŋgar toono kana kembei Isau. Pa Isau, ni muŋgamuŋga mi zaana be ikam matamur ki tamaana Isak. Tamen ikam ŋgar pa matamur tana som, mi isemboron la ne pa ka yambon mbooro tamen ŋonoono.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Mi niom kuute. Kaimer indeeŋe ta ni ila ki tamaana be ikam matamur kini na, itaŋroro i raama tiŋiizi biibi be ipomboli. Tamen tamaana ititi. Tana mbulu ta Isau ikam kek na, ni le zaala sa be itooro mini na som.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Tiso paso, timoto Anutu kalŋaana ta isombe tomtom sa, som mbili sa isombe ila ma tuŋ la kat ta abal uunu, tona tipuni pa pat ma imeete pataaŋa.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mi mbulu ta ipet pizin, ina ikam ma motoŋana biibi ikam Mose tomini. Tabe iso: “Wai, nio ti aŋmurur mi aŋmoto ma tau!”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Tamen niom na, kombot la zaala toro. Pa iŋgi kamar kolouŋana pa abal Sion kek. Mi ina Yerusalem ta imbot saamba a, kar biibi ta Anutu mata yaryaaraŋana imbotmbot pa. Niom iŋgi kamar lele tau zin aŋela munŋaana ma munŋaana tiluplup zin su pa i be menmeen zin.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Mi iŋgi kamar kombot la lupŋana ki Anutu lutuunu bizin kek. Mi niom ta boozomen kewe kembei pikin muŋgamuŋga lup. Wal boozomen ta timbot la lupŋana tana na, zan ise Anutu ro kini ta imbot saamba a. Tana Ni tabe itiiri zin tomtom ta munŋaana men mi iur kadoono pizin na, niom kamar kolouŋana pini kek. Ni Anutu kiti. Mi iŋgi kamar kagaaba zin wal ndeeŋeŋan tau timetmeete ma kunun tila timbot saamba a. Wal tana, uraata ki Krisi ikam zin ma tiwe ŋgeezeŋan pa Anutu mataana kek.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Mi iŋgi kamar ki Yesu. Ni ta imender piti mi Anutu. Mi kamar pa zaala popoŋana tabe itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen pa i. Zaala tana na, Yesu siŋiini ta ipiyooto ma ipet. Tana Yesu siŋiini ilip pa Abel siŋiini. Pa Abel siŋiini iboboobo pa mbulu pokotŋana sa. Mi Krisi siŋiini na, izzo iti pa muŋaiŋana ki Anutu.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Keleŋ. Iŋgi Yesu itunu ta izzo sua piom. Tana kititi pepe. Pa kere. Zin Israel ta muŋgu tizooro la Anutu sua kini na, tila kan lele sa, som Anutu ileele zin? Som. Mi indeeŋe tana, ni imbot toono men mi izzo kalŋaana pizin. Tamen koozi, Yesu imbot saamba mi izzo piti. Tana sombe tipizil ndemende pini, nako toko be parei? Som ma som kat!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Muŋgu Anutu kalŋaana imar mi itok toono ma imurur. Mi koozi na, ni imbuk sua ta kembei:
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Sua lwoono ta iso ni ko itok toono mini pa tamen sa, ina iso iti ta kembei: Koroŋ boozomen ta ni iur na, sombe timbol som, nako itok zin ma timap ma tila len. Naso koroŋ ŋonoono men tau irao timuzik som na timbot.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Mi peeze ki Anutu mi kar kini na, koroŋ mbolŋan. Irao timuzik na som. Tana iti ta tombot la peeze tana, mi zanda be telela kar kini na, lelende ambai pa Anutu mi tapakurkuri. Mi topou i mi tomoto i. Naso tembesmbeeze pini irao ni leleene.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Pa Anutu kiti, ni potomŋana kat.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.