Hebreus 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lak, sombe wal boozo kat ta kembei timbot mi tipombol ti be tuurla, nako parei piti ta koozi? Pa iŋgi kembei toloondo pa londi molo. Tana koroŋ boozomen ta iyalele iti pa loondoŋana na, titirke ma tisu len lup, raama sanaana ta iyaryaaru iti ma tapaŋobŋoobo i. Mi toto zaala ta Anutu iur piti na, mi toloondo kat, mi tikiskis ma tala tuŋ la ka seŋgaaŋa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Mi matanda imilmiili pepe. Matanda iŋgalŋgal Yesu men tau, mi toloondo ma tala. Pa ni ta imuuŋgu pa urlaŋana mi iswe kat ka mbulu. Kere. Ni tipamiaŋi, mi ibaada pataŋana ma imeete sala ke pambaaraŋana. Tamen pamiaŋŋana tana, ni inin som. Ina ni ire kembei koroŋ sorok, mi imender mbolŋana. Paso, ni iute: Kaimer ni ko menmeeni. Mi koozi ni imbot saamba kek mi mbuleene su muriini peeze kana ta Anutu namaana woono a.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ni, tomtom sananŋan tiurur koi pini, mi tizorzooro kati. Tamen imender mbolŋana. Tana kakam ŋgar pini mi koto i. Kokena mburoyom imap, mi kegesges, to kezem urlaŋana tiom.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ŋonoono, niom kerre pataŋana biibi pa mbulu sananŋana tau tomtom tikamam piom. Tamen tiom tasa siŋiini ireere pasa zen.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Mi parei, sua pombolŋana ta Anutu iso pa lutuunu bizin na, motoyom iŋgal som? Pa sua lwoono ta iso ta kembei. Iso:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Pa wal boozomen ta Merere leleene pizin na, ni ipazalzal zin.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 — ausente —
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Mi koroŋ toro tomini. Takam ŋgar pa mbulu ta tamanda bizin tikamam piti na. Tamanda bizin ta boozomen tiballis ti bekena tipazal ti. Tamen iti lelende iŋgis pizin som, mi lende ŋger pizin. Mi Tamanda ta imbot saamba a, ni ilip pizin. Tana ni isombe ipazal ti, na bela tokoto itundu mi toyok pa men. Naso tombot ambai ma alok.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Tamanda bizin ta ki toono i, zin tipazalzal ti pa mazwaana rimen, mi tikamam irao zitun ŋgar kizin. Mi Tamanda Anutu na som. Pa ni ipazalzal ti bekena iuulu kat iti, mibe ikam ti ma tewe potomŋanda kembei ni itunu.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Iti tuute: Sombe tibalis ti, na lelende ambai som mi lelende ipata. Mi sombe Anutu ikam ma tendeeŋe pataŋana sa bekena ipombol ti mi ipaute iti pa mbulu kini pakan, nako raraate men tau. Tamen lelende iŋgis pa pepe. Pa pataŋana tana, kaimer ko ipiyooto ŋonoono ambaiŋana ta kembei: Mbulu ndeeŋeŋana ko imbol piti, mi itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nio aŋute: Niom pakan na, kembei zin wal ta tiloondo pa londi molo ma nin isaana, mi naman ma kumbun timetmeete lup kek. Tamen kakam se ki mburoyom!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Mi motoyom iŋgal be koto zaala ndeeŋeŋana men. Naso wal tiom pakan ta urlaŋana kizin imbol som na, tito yom mi kopombol zin ma timbol. Tana kere yom. Kokena kapaŋoobo, to kakam zin ma titop ma tisaana kat.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Kakam kinkiini be niomŋan tomtom ta boozomen kaparlup leleyom ma kewe tamen, mibe koto mbulu potomŋana men. Pa tomtom ta so ikamam mbulu potomŋana som, nako irao ire Merere som.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Tana kerre yom. Kokena tomtom tiom sa ipizil ndemeene pa Anutu mi kampeŋana kini. Mi kokena kezem tomtom sa ma ŋgar sananŋana izeebi, to ipasaana urlaŋana kizin tomtom boozomen ma tisaana pa Anutu mataana, kembei ro sananŋana ilol kini pa mokleene.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mi kokena tomtom tiom sa ipizil ndemeene pa Anutu, mi ikam ŋgar toono kana kembei Isau. Pa Isau, ni muŋgamuŋga mi zaana be ikam matamur ki tamaana Isak. Tamen ikam ŋgar pa matamur tana som, mi isemboron la ne pa ka yambon mbooro tamen ŋonoono.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mi niom kuute. Kaimer indeeŋe ta ni ila ki tamaana be ikam matamur kini na, itaŋroro i raama tiŋiizi biibi be ipomboli. Tamen tamaana ititi. Tana mbulu ta Isau ikam kek na, ni le zaala sa be itooro mini na som.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Tiso paso, timoto Anutu kalŋaana ta isombe tomtom sa, som mbili sa isombe ila ma tuŋ la kat ta abal uunu, tona tipuni pa pat ma imeete pataaŋa.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Mi mbulu ta ipet pizin, ina ikam ma motoŋana biibi ikam Mose tomini. Tabe iso: “Wai, nio ti aŋmurur mi aŋmoto ma tau!”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Tamen niom na, kombot la zaala toro. Pa iŋgi kamar kolouŋana pa abal Sion kek. Mi ina Yerusalem ta imbot saamba a, kar biibi ta Anutu mata yaryaaraŋana imbotmbot pa. Niom iŋgi kamar lele tau zin aŋela munŋaana ma munŋaana tiluplup zin su pa i be menmeen zin.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mi iŋgi kamar kombot la lupŋana ki Anutu lutuunu bizin kek. Mi niom ta boozomen kewe kembei pikin muŋgamuŋga lup. Wal boozomen ta timbot la lupŋana tana na, zan ise Anutu ro kini ta imbot saamba a. Tana Ni tabe itiiri zin tomtom ta munŋaana men mi iur kadoono pizin na, niom kamar kolouŋana pini kek. Ni Anutu kiti. Mi iŋgi kamar kagaaba zin wal ndeeŋeŋan tau timetmeete ma kunun tila timbot saamba a. Wal tana, uraata ki Krisi ikam zin ma tiwe ŋgeezeŋan pa Anutu mataana kek.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mi iŋgi kamar ki Yesu. Ni ta imender piti mi Anutu. Mi kamar pa zaala popoŋana tabe itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen pa i. Zaala tana na, Yesu siŋiini ta ipiyooto ma ipet. Tana Yesu siŋiini ilip pa Abel siŋiini. Pa Abel siŋiini iboboobo pa mbulu pokotŋana sa. Mi Krisi siŋiini na, izzo iti pa muŋaiŋana ki Anutu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Keleŋ. Iŋgi Yesu itunu ta izzo sua piom. Tana kititi pepe. Pa kere. Zin Israel ta muŋgu tizooro la Anutu sua kini na, tila kan lele sa, som Anutu ileele zin? Som. Mi indeeŋe tana, ni imbot toono men mi izzo kalŋaana pizin. Tamen koozi, Yesu imbot saamba mi izzo piti. Tana sombe tipizil ndemende pini, nako toko be parei? Som ma som kat!
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Muŋgu Anutu kalŋaana imar mi itok toono ma imurur. Mi koozi na, ni imbuk sua ta kembei:
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Sua lwoono ta iso ni ko itok toono mini pa tamen sa, ina iso iti ta kembei: Koroŋ boozomen ta ni iur na, sombe timbol som, nako itok zin ma timap ma tila len. Naso koroŋ ŋonoono men tau irao timuzik som na timbot.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Mi peeze ki Anutu mi kar kini na, koroŋ mbolŋan. Irao timuzik na som. Tana iti ta tombot la peeze tana, mi zanda be telela kar kini na, lelende ambai pa Anutu mi tapakurkuri. Mi topou i mi tomoto i. Naso tembesmbeeze pini irao ni leleene.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Pa Anutu kiti, ni potomŋana kat.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.