Hebreus 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 — ausente —
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Mi iŋgi som. Pa tinoknok mbili punŋana. Tabe ikam ma ndaama ta boozomen matan lala pa sanaana kizin.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Pa makau mi mekmek siŋin irao ireege sanaana na som. Som ma som kat.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Tana indeeŋe Krisi be isu toono na, iso pa Anutu ma iso:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Mbulu ta tineneene zin mbili sala artaal ma tiwe gubuunu men, mi tipunun zin mbili bekena tireege sanaana, ina nu lelem pa som.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Tana nio aŋre ma som mi aŋso:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tana kere. Muŋgu Krisi iso ta kembei: “Patoronŋana ta tikamam pa mbili mi koroŋ pakan, mi mbulu ta tineneene zin mbili sala artaal ma tiwe gubuunu men, ina nu lelem pa som.” Ŋonoono, mbulu tana, tutu iso ta tikamam. Tamen ni iso Anutu leleene pa mbulu tana som.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 To isu mini mi iso: “O Anutu, nio aŋmbotmbot i. Nio aŋmar be aŋto lelem.” Sua tiŋgi iswe ta kembei: Zaala muŋguŋana ki patoronŋana na, ni iyembut, mi ipekel pa itunu uraata kini.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Pa Yesu Krisi ito Anutu leleene, mi izem itunu ma imeete pa tamen ŋonoono bekena ireege sanaana kiti. Mi uraata kini tana, ta ikam ti ma tewe potomŋanda.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Zin patoronŋana kan ta boozomen tinoknok mbulu tamen pa patoronŋana ikot aigule ta boozomen. Tamen patoronŋana kizin irao ireege sanaana ma ila ne na som.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Mi Krisi, ni ikam patoronŋana tamen ŋonoono bekena ireege sanaana kizin tomtom, to isala pa saamba mi mbuleene su ta Anutu namaana woono a. Paso uraata ki patoronŋana ta ni iposop ma imap kek. Mi patoronŋana kini tana mburaana ko imbol, mi imbotmbot ta kembei ma alok.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Tana iŋgi ni imbotmbot saamba mi izza be Anutu ikoto ka koi bizin ma mburan imap kat mi kumbuunu ise ŋguren.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Pa patoronŋana kini tamen ŋonoono tana, ina iurpe zin tomtom pataaŋa ma tiŋgeeze kat pa Anutu mataana be timbotmbot ta kembei ma alok. Mi ina zin wal tau ni ikamam uraata pizin be itooro zin ma tiwe potomŋan kat.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Bubuŋana Potomŋana tomini ipombol ti be tuurla sua tiŋgi. Pa mataana mi isombe:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Zaala popoŋana tabe aŋur pizin Israel i, ko ta kembei:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 To iseeŋge sua kini ma iso:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Tana kere. Sombe Anutu ireege sanaana kek, na iti irao be takam mini patoronŋana sa pa sanaana reegeŋana na som.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 — ausente —
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Mi iti lende patoronŋana ka tomtom zaanaŋana ta imborro Anutu wal kini mi koroŋ kini ta boozomen.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tana matanda lala pa sanaana kiti mini pepe. Pa Yesu siŋiini ipus ti ma lelende iŋgeeze, mi takam yok ŋgalaŋŋana kek. Tana iti talala kolouŋana pa Anutu raama lelende, mi tuurla kat kini.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Mi koroŋ ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa be ikam piti i, na lelende iwe ru pa pepe. Pa Anutu, ni itoto sua kini. Tana tezem sua mbukŋana tana pepe. Tikiskis ma imbol la lelende, mi tezzwe pizin tomtom.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mi matanda iŋgalŋgal be taparpombolmbol ti pa mbulu ki lelende par piti ramaki mbulu mi uraata ambaimbaiŋan ta boozomen.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Mi mbulu ki tuluplup ti pa suŋŋana na, tezem pepe. Pa kere. Iŋgi nol biibi imar igarau kek. Tana matanda iŋgal be tuluplup ti mi taparpombolmbol ti. Iŋgi aŋso paso, tomtom tiom pakan timama pa lupŋana pe som.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Tana kere yom. Pa sombe ŋgar kiti ipet pa sua ŋonoono ma takan la kek, to tusu mini, mi tonoknok sanaana kamŋana, inako lende patoronŋana toro sa be ireege sanaana kiti som.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Pa wal ta kembei na, zan imap kek. Tikam ko tikam so? Som. Tanata motoŋana biibi ikam zin ma timbotmbot, mi tizza men kadoono tabe Biibi iur pizin i. Mi ina you biibi tabe ikan zin wal ta tizorzooro Anutu na.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kakam ŋgar pa tutu ki Mose. Tutu tana mbolŋana kat. Sombe tomtom sa izooro, mi sombe wal ru, som tel sa tire kati mi tiswe i, na bela tipuni ma imeete. Irao timuŋai i na som.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Kere. Sombe mbulu ta kembei iwedet pizin tomtom ta tizooro Mose tutu kini, inako parei pa tomtom ta so mata pasom Anutu itunu Lutuunu? Ni kola ikam kadoono ta sananŋana kat. Pa Krisi siŋiini potomŋana ta ireere bekena ipombol sua mbukŋana ki Anutu, mi ikam tomtom tana ma iwe Anutu lene na, ni irepiili kembei koroŋ sorok. Mi Bubuŋana tau ipiyotyooto kampeŋana ki Anutu piti na, tomtom tana kwoono ipasomi.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Mi iti tuute: Anutu sua kini iso ta kembei:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Tana iti tomoto Anutu mata yaryaaraŋana. Pa ni namaana alalalŋana. Irao toko pini na som.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Motoyom ila pa ta muŋgu na. Indeeŋe ta mata popoten mi Anutu ipei ŋgar tiom ma kombot mat pa uruunu ambaiŋana na, pataŋana biibi ikam yom pa Krisi zaana. Tamen kezem urlaŋana tiom som, mi kemender mbolŋana.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Mazwaana pakan tipamender yom ila iwal biibi matan, mi kwon pasom yom mi tiseeze motoyom. Mi mazwaana pakan tikam mbulu ta kembei pa waeyom bizin pakan. Tabe leleyom isaana pizin, mi kagaaba zin ma niomŋan kabaada pataŋana kizin tana.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Mi indeeŋe tau tikis waeyom bizin pakan ma tiur zin lela ruumu sanaana na, leleyom isaana pizin mi ku'uulu zin. Mi indeeŋe tau tomtom timar, mi tiyo len koroŋ tiom ma tila na, leleyom ambai men. Paso, niom kuute ta kembei: Leyom koroŋ ambaiŋana toro ta ilip kat pa koroŋ ta tikam ma tila na. Koroŋ ambaiŋana tana, koroŋ ŋonoono. Mi ko imbotmbot ma alok.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Tana mbulu tiom ta komoto som mi kemender mbolŋana na, kezem pepe. Pa kaimer ko ka kadoono ambaiŋana ta biibi kat.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Tana kemender mbolŋana. Naso koto Anutu leleene, mi sua kini mbukŋana iur ŋonoono piom.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Pa Anutu sua kini iso ta kembei. Isombe:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Mi tomtom ta so iwe ndeeŋeŋana pa nio motoŋ na, urlaŋana kini ko ikam peeze pini.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Mi iti kembei zin wal ta timototo kan, mi tizem urlaŋana kizin na som. Pa wal ta kembei ko tila len. Iti na, tikiskis urlaŋana kiti bekena tombot matanda yaryaara ma alok.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.