Gálatas 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nio Paulus, ŋgoŋana ki Yesu Krisi ta aŋbeede ro tiŋgi. Nio ti, tomtom sa iur yo, som iwe zaala pio pa uraata ta aŋkamam i na som. Som kat. Yesu Krisi itunu mi Tamaana Anutu ta ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na, ina ziru ta tiur yo pa uraata tio.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Niamŋan toŋmatiziŋ kiti pakan ta niamŋan ambotmbot i, ta ambeede sua tiŋgi ima pa niom lupŋana boozomen ki Krisi ta kombot pa lele pakaana ki Galesia na.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Tamanda Anutu mi Merere kiti Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Krisi, ni ito Tamanda Anutu leleene, mi izem itunu ma imeete pa sanaana kiti, bekena itatke iti pa sanaana mburaana ta ilol toono pa mazwaana ti.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tana tapakur Anutu zaana totomen. Ŋonoono.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Aiss, niom tina, nio aŋkam ŋgar piom ma aŋrao som. Anutu, ni ikampe yom pa Yesu Krisi zaana, mi iboobo yom ma kewe lene kek. Mi iŋgi parei ta karau men mi kakamam be kipizil ndemeyom pini, mi kakan la sua toro kizin wal pakan?
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ŋonoono, zitun tiso sua kizin tana, ina uruunu ambaiŋana. Mi som. Pa uruunu ambaiŋana tamen ŋonoono ta imbotmbot. Nio kwoŋ imbol piom paso, wal pakan ta niomŋan kombotmbot na, tipiŋgisŋgis uruunu ambaiŋana ki Krisi, mi tikamam be tipakankaana ŋgar tiom.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tamen niom keleŋ la kalŋan pepe. Kere. Sombe tomtom sa iso yom pa sua ta ipa ndel pa uruunu ambaiŋana ta muŋgu amkam piom, na Anutu kete malmalŋana kini ko ise kini ma ila lene. Niam tiŋgi mi zin aŋela saamba kan tomini. Sombe amkam ta kembei, na ambai be Anutu ipasaana yam ma amla leyam.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Tana sua ta amso ma keleŋ kek. Mi iŋgi aŋpoto mini. Sombe tomtom sa ikam sua piom, mi sua kini ipa ndel pa uruunu ambaiŋana ta muŋgu kakan la, na Anutu kete malmalŋana kini ko ise kini ma ila lene.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Lak. Sua tutŋana ti, iŋgi aŋkam bekena tomtom lelen ambai pa, som aŋkam bekena Anutu leleene ambai pa? Mi parei? Iŋgi aŋkamam sua mbuyeeneŋana bekena tomtom lelen pio? Som kat. Pa sombe aŋkamam men ta kembei, na nio mbesooŋo ŋonoono ki Krisi som.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 O niom toŋmatiziŋ tio, leleŋ be aŋpei ŋgar tiom mini ta kembei: Uruunu ambaiŋana ta muŋgu aŋsoyaara piom, ina ipet pa tomtom toono kana sa ŋgar kini som.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Pa ina, nio aŋkam la ki tomtom sa som. Mi tomtom sa ipaute yo pa som. Som ma som kat! Yesu Krisi itunu ta iswe pio.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Mbulu ta muŋgu aŋkamam indeeŋe aŋtoto zin Yuda pa suŋŋana kizin mi mbulu kizin na, niom ko keleŋ sa kek. Zin wal tau timbot la lupŋana ki Krisi na, aŋseseeze kat matan. Aŋmuŋai zin risa som. Pa aŋsombe aŋpambiriizi zin ma timap kat.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Indeeŋe tana, aŋmuŋmuuŋgu pa suŋŋana mi tutu tiam Yuda, mi aŋlip pa waeŋ bizin boozomen. Pa aŋsombe aŋkam ma aŋkam kat mbulu ki tumbuŋ bizin. Tanata aŋkam kaisiigi pa.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Mi zin wal ta tiwe ŋgoŋana muŋgu ma timbotmbot Yerusalem na, zin tomini, aŋla be aŋre zin som. Kaŋkaŋ ma aŋla aŋbot pa lele pakaana ki Arabia. Mana kaimer to, aŋmiili ma aŋla aŋbot kar Damaskus mini.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ndaama tel ilae, to aŋsala pa Yerusalem be aŋre Petrus. Aŋsala to, aŋbot kini pa aigule lamoro mata.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Mazwaana tana, aŋdeeŋe Yems, ta Merere tiziini i tomini. Mi zin ŋgoŋana pakan na, aŋre zin som.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Sua ta aŋbeede piom ti, pakaamŋana som. Anutu ire yo mi aŋso.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kaimer to aŋla aŋbot lele pakaana ki Siria mi Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mi mazwaana tina, zin lupŋana ki Krisi ta timbotmbot pa lele pakaana ki Yudea na, tiute yo som.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Tileŋleŋ uruŋ men ta kembei: “To ta muŋgu iseseeze matanda mi ikamam be ipasaana urlaŋana kiti, ta koozi isu mini mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Uunu tiŋgi tabe zin tipakur Merere pa mbulu ta ipet pio na.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.