Filemom 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nio Paulus. Nio aŋbesmbeeze pa Yesu Krisi, tanata tiur yo ma iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana. Nio niamru toŋmatiziŋ kiti Timoti, ta ambeede ro tiŋgi ima pu Pilemon. Paso, nu gabgaaba yam pa uraata ki Krisi, mi leleyam pu ilip.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Mi moori kiti ta Apia na, aigule tiam ila kini. Mi Arkipus ta niamŋan amporrou pa sua ki Merere, mi wal ki Krisi tau niomŋan kuluplup yom pa suŋŋana lela ruumu ku na, aigule tiam ila kizin tomini.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Tamanda Anutu mi Merere kiti Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 O Pilemon, gorgori ta aŋzuŋzuŋ na, motoŋ iŋgalŋgalu, mi aŋpakurkur Anutu tio pu.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Paso aŋleŋleŋ urum kembei nu urla kat ki Merere kiti Yesu, mi urur lelem pa Anutu wal kini potomŋan ta boozomen.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Urlaŋana kiti ta ilup ti ma tewe tamen kek. Mi nio aŋzuŋzuŋ Anutu be lupuuŋu kiti iwe zaala pu ma ute kat kampeŋana ambaimbaiŋan boozomen ta imarmar piti tomtom ta tesekap la ki Krisi i.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 O tiziŋ, mbulu ku ta urur lelem pizin tomtom, ta ikam yo ma leleŋ ambai kat, mi ipombol yo tomini. Pa nu pombolmbol Anutu wal kini potomŋan, mi kamam zin ma lelen ambai.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 O Pilemon, nio leŋ sua ri pu pa uraata ta, ta nio leleŋ be kam. Uraata ti, nu so kam, to indeeŋe. Re. Nu ituru tewe Krisi lene kek. Tana nio aŋrao aŋso kat sua pu, mi aŋur sua pu be kam. Tamen leleŋ be aŋkam ta kembei som.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Leleŋ be nu kam uraata ti paso, nu lelem pio. Tana nio Paulus ta aŋwe kolman kek mi iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana pa Yesu Krisi zaana na,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 aŋso aŋwi u pa lutuŋ Onesimus. Pa nio aŋbotmbot ruumu sanaana tiŋgi, mi urlaŋana ta ilup yam ma ni iwe kembei lutuŋ.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ŋonoono, muŋgu ni mbesooŋo ku. Tamen iuluulu u pe som. Mi buri na, ni irao be iuulu ituru.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 — ausente —
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kokena aŋkam sorok mbulu sa, mi nu yok som, to aŋpasaana lelem. Uraata ambaiŋana ta aŋzzo pa i, na aŋsombe nu itum kam raama lelem, to ambai. Tana leleŋ be aŋmaŋmaŋu pa som.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Mi takankaana pa. Mbulu ta Onesimus izemu pa mazwaana ri tiŋgi, inako Anutu zaala kini be itoori ma iwe Krisi lene. Naso imiili ma ima ku mini be niomru kombotmbot ma alok.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Mi ni isombe ima, nako re i kembei muŋgu som. Ko ipa ndel ri. Pa muŋgu, ni mbesooŋo ku men. Mi iŋgi ko re i kembei toŋmatiziŋ ki Krisi ta nu lelem pini ilip. Nio ti leleŋ pini tomini. Mi nu ko lelem pini ilip kat. Paso, ni ko iwe mbesooŋo ambaiŋana kat pu, mi ni toŋmatiziŋ ku ta ki Merere i tomini.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Tana nu sombe re yo kembei nu gaabaŋom, nako lelem ambai pini mi kami kembei ta nu kam yo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Mi sombe ikam ŋoobo mbulu sa pu, som ikam koroŋ ku sa ma iwe mbun pini, na ur nio zoŋ pa be aŋma to aŋkot.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Re su pa bude suruunu ti. Iŋgi nio ituŋ aŋbeede. Tana kam ŋgar pa mbun kini pepe. Nio ko aŋkot. Mi tamen itum ko motom iŋgalŋgal mbun biibi ta imbotmbot ku i. Pa nio ta aŋwe zaala pu ma kam mbotŋana ta ki Anutu i.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Tiziŋ, nio leleŋ be nu uulu yo ma kam uraata ti pa Merere zaana. Naso swe mbulu ki Krisi, mi kam ma leleŋ ambai.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Mi nio aŋbeede ro tiŋgi na, leleŋ iwe ru pu som. Nio aŋute: Nu ko to kalŋoŋ. Mi ko kam ma ilip ma iŋgi.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Aŋso aŋwi u pa koroŋ toro tomini. Parei, ko irao re leŋ muriŋ sa ma imbotmbot? Pa iŋgi aŋre kembei molo som, to suŋŋana tiom iur ŋonoono, mi aŋyooto ma aŋma leŋ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Torondo Epaparas, ta ra niamru ambotmbot lela ruumu sanaana tiŋgi pa Yesu Krisi zaana na, ni tomini ikam aigule kini pu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Mi ni itutamen som. Zin tau tigabgaaba yo pa uraata i, zin tomini tikam aigule kizin pu. Markus ma Aristakus, Demas, mi Lukas.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi ko ise tiom. Ŋonoono.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.