Filemom 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nio Paulus. Nio aŋbesmbeeze pa Yesu Krisi, tanata tiur yo ma iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana. Nio niamru toŋmatiziŋ kiti Timoti, ta ambeede ro tiŋgi ima pu Pilemon. Paso, nu gabgaaba yam pa uraata ki Krisi, mi leleyam pu ilip.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Mi moori kiti ta Apia na, aigule tiam ila kini. Mi Arkipus ta niamŋan amporrou pa sua ki Merere, mi wal ki Krisi tau niomŋan kuluplup yom pa suŋŋana lela ruumu ku na, aigule tiam ila kizin tomini.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Tamanda Anutu mi Merere kiti Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 O Pilemon, gorgori ta aŋzuŋzuŋ na, motoŋ iŋgalŋgalu, mi aŋpakurkur Anutu tio pu.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Paso aŋleŋleŋ urum kembei nu urla kat ki Merere kiti Yesu, mi urur lelem pa Anutu wal kini potomŋan ta boozomen.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Urlaŋana kiti ta ilup ti ma tewe tamen kek. Mi nio aŋzuŋzuŋ Anutu be lupuuŋu kiti iwe zaala pu ma ute kat kampeŋana ambaimbaiŋan boozomen ta imarmar piti tomtom ta tesekap la ki Krisi i.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 O tiziŋ, mbulu ku ta urur lelem pizin tomtom, ta ikam yo ma leleŋ ambai kat, mi ipombol yo tomini. Pa nu pombolmbol Anutu wal kini potomŋan, mi kamam zin ma lelen ambai.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 O Pilemon, nio leŋ sua ri pu pa uraata ta, ta nio leleŋ be kam. Uraata ti, nu so kam, to indeeŋe. Re. Nu ituru tewe Krisi lene kek. Tana nio aŋrao aŋso kat sua pu, mi aŋur sua pu be kam. Tamen leleŋ be aŋkam ta kembei som.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Leleŋ be nu kam uraata ti paso, nu lelem pio. Tana nio Paulus ta aŋwe kolman kek mi iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana pa Yesu Krisi zaana na,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 aŋso aŋwi u pa lutuŋ Onesimus. Pa nio aŋbotmbot ruumu sanaana tiŋgi, mi urlaŋana ta ilup yam ma ni iwe kembei lutuŋ.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ŋonoono, muŋgu ni mbesooŋo ku. Tamen iuluulu u pe som. Mi buri na, ni irao be iuulu ituru.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Kokena aŋkam sorok mbulu sa, mi nu yok som, to aŋpasaana lelem. Uraata ambaiŋana ta aŋzzo pa i, na aŋsombe nu itum kam raama lelem, to ambai. Tana leleŋ be aŋmaŋmaŋu pa som.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mi takankaana pa. Mbulu ta Onesimus izemu pa mazwaana ri tiŋgi, inako Anutu zaala kini be itoori ma iwe Krisi lene. Naso imiili ma ima ku mini be niomru kombotmbot ma alok.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Mi ni isombe ima, nako re i kembei muŋgu som. Ko ipa ndel ri. Pa muŋgu, ni mbesooŋo ku men. Mi iŋgi ko re i kembei toŋmatiziŋ ki Krisi ta nu lelem pini ilip. Nio ti leleŋ pini tomini. Mi nu ko lelem pini ilip kat. Paso, ni ko iwe mbesooŋo ambaiŋana kat pu, mi ni toŋmatiziŋ ku ta ki Merere i tomini.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Tana nu sombe re yo kembei nu gaabaŋom, nako lelem ambai pini mi kami kembei ta nu kam yo.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Mi sombe ikam ŋoobo mbulu sa pu, som ikam koroŋ ku sa ma iwe mbun pini, na ur nio zoŋ pa be aŋma to aŋkot.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Re su pa bude suruunu ti. Iŋgi nio ituŋ aŋbeede. Tana kam ŋgar pa mbun kini pepe. Nio ko aŋkot. Mi tamen itum ko motom iŋgalŋgal mbun biibi ta imbotmbot ku i. Pa nio ta aŋwe zaala pu ma kam mbotŋana ta ki Anutu i.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Tiziŋ, nio leleŋ be nu uulu yo ma kam uraata ti pa Merere zaana. Naso swe mbulu ki Krisi, mi kam ma leleŋ ambai.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Mi nio aŋbeede ro tiŋgi na, leleŋ iwe ru pu som. Nio aŋute: Nu ko to kalŋoŋ. Mi ko kam ma ilip ma iŋgi.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Aŋso aŋwi u pa koroŋ toro tomini. Parei, ko irao re leŋ muriŋ sa ma imbotmbot? Pa iŋgi aŋre kembei molo som, to suŋŋana tiom iur ŋonoono, mi aŋyooto ma aŋma leŋ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Torondo Epaparas, ta ra niamru ambotmbot lela ruumu sanaana tiŋgi pa Yesu Krisi zaana na, ni tomini ikam aigule kini pu.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mi ni itutamen som. Zin tau tigabgaaba yo pa uraata i, zin tomini tikam aigule kizin pu. Markus ma Aristakus, Demas, mi Lukas.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi ko ise tiom. Ŋonoono.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.