Êxodo 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Aigule lamata mi ru tana imap, to Yooba isu na iso pa Mose. Iso: “La ki king mini mi so pini ta kembei: ‘Yooba isombe nu zem zin wal kini Israel ma tila be tikam suŋŋana pini.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Mi sombe yok pizin som, na re u. Pa ni ko iseeze motoyom mini pa ŋgeu. Ko ikam ma ŋgeu tilol lele tiom ma imap.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Yok Nil kola bok pizin. Mi ko tizem yok Nil, mi tilema ruumu ku leleene, mi tima kat murim ta kenne pa i, mi tilulu zin sala mbalia ku. Mi you teegeŋana muriini ku ramaki kuuru ma timbiiri ku ko bokbok pizin. Mi zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku, ziŋan zin iwal biibi ki Aikuptu na, ŋgeu ko tilela ruumu kizin tomini.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Tana nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku, mi zin iwal biibi ki Aikuptu na, ŋgeu ko tilulu zin sala ŋwoyom.’”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Tona Yooba iso pa Mose mini. Isombe: “So pa Aron be iwit tete kini ma ise, mi izarra la pa yok rereereŋan, mi yok touŋan, mi yok tatiliuŋan ta boozomen ki Aikuptu. To ŋgeu ko tipet ma tilol toono ki Aikuptu ma imap.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Tana Aron iwit tete kini, mi izarra la pa yok kizin Aikuptu. Tona ŋgeu tipet ma tilol toono ki Aikuptu. Ŋgeu tana sorok som kat.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Tamen zin naborouŋan ki Aikuptu tikam naborou kizin, mi zin tomini tikam ŋgeu ma tipet ma tilol lele.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Tona king iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Kusuŋ pa Yooba be iziiri ŋgeu ti piam lak! Naso aŋzem zin Israel ma tila be tikam patoronŋana pini.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Mose ileŋ, to iso pa king ta kembei. Iso: “Ambai. Kenako itum ur leŋ nol sa. Ko aŋsuŋ Yooba ŋiizi be imuŋai u niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu, mi iziiri zin ŋgeu pa ruumu tiom ma tila len? Tamen zin ta timbot sula yok Nil na, ko timbotmbot men.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 — ausente —
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 — ausente —
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Mose ziru Aron tizem king mi tila, to Mose itaŋroro Yooba be iziiri zin ŋgeu ta ni iŋgo zin bekena tiseeze king mataana na, ma tila len.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini. Tana zin ŋgeu ta timbotmbot lela ruumu lelen ma ruumu zilŋanzilŋan mi mokleene na, timetmeete lup.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 To zin Aikuptu kan tiyyo zin, mi tila tindoundou zin, mi tibuzbuuzu ma kuzin irao lele.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Tamen indeeŋe king ire pataŋana ki ŋgeu imap, to iso: “Ulei, koroŋ sa!” Mi ŋgar kini imbol mini be iruutu zin Israel. Tana ileŋ la Mose ziru Aron kalŋan som. Mbulu tana, ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “So pa Aron be ikam tete kini, mi ipun su pa toono. Naso ululu ise, to itooro ma iwe muŋgingin, mi dudut ma timar mi tilol lele kizin Aikuptu.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Tana ziru tileŋ la kalŋaana, mi Aron ikam tete kini, mi ipun su pa toono. To ululu ki Aikuptu itooro ma iwe muŋgingin. Mi muŋgingin tana dudut ma tila, mi tilol lele kizin Aikuptu ma imap. Mi tikan zin tomtom ziŋan mbili kizin ma tisaana kat.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Tona zin naborouŋan timaŋga ma titoombo naborou kizin be tikam muŋgingin ma tipet. Tamen titoombo ma som. Mi muŋgingin ta Aron ikam na, tiseseeze zin tomtom ziŋan mbili kizin matan ma tisaana kat.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Tabe zin naborouŋan tila ma tiso pa king. Tiso: “Iŋgi tomtom mburan som. Iŋgi anutu sa mburaana ta ikamam pataŋana taiŋgi piti.” Tamen king ŋgar kini imbol men. Tana ileŋ la sua ki Mose ziru Aron som. Mbulu kini tana, ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “Gaaga, mbeŋbeŋŋana, to maŋga mi sula yok Nil kezeene be sa king. Isombe imar, to koŋuru i ma la, mi so pini ta kembei. So: Yooba itunu kalŋaana ta iŋgi be aŋso pu i. Ni isombe nu zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Mi sombe yok pizin som, na re u. Pa ni ko iŋgo mberomberom ma timar be tiseeze nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi motoyom. Ruumu tiom ko bok pizin, mi zin ko tilol lele tiom.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 — ausente —
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 — ausente —
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Tana Yooba ito itunu kalŋaana, mi iŋgo mberomberom ma timar ma tilela ruumu ki king, mi ruumu kizin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na. Mi tilol toono biibi ki Aikuptu ma sik. Tana tipasaana zin Aikuptu ma tisaana kat.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 To king imaŋga na iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Irao lak! Niom Israel kala mi kakam patoronŋana pa Anutu tiom. Tamen ko irao kala lele molo na som. Kozo kakam su lele ta tiŋgi.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Tamen Mose iso: “E-e, ina ambai som. Patoronŋana tabe amkam pa Yooba Anutu tiam i, na irao amkam su lele tiŋgi som. Kokena mbulu tiam irao pa niom Aikuptu motoyom som, to keteyom malmal piam mi kupun yam pa pat.
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Tana yok piam be amla lele bilimŋana. Ko ampa ma irao aigule tel ma iŋgi, mana amla ampet. To amkam patoronŋana pa Yooba Anutu tiam. Naso amto sua ta ni iur piam na.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 King ileŋ to iso: “Ambai. Nio aŋyok piom be kala lele bilimŋana mi kakam patoronŋana pa Yooba Anutu tiom. Tamen kala lele molo pepe. Mi motoyom iŋgal yo pa suŋŋana tiom.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Mose ipekel kwoono ma iso: “Leŋ. Sombe aŋzemu mi aŋla, tona aŋsuŋ Yooba be gaaga to iziiri zin mberomberom piom. Nu, niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini. Mi re: Kokena nu pakaam yam mini, mi ruutu yam be amla amkam patoronŋana som.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Iso sua tana, to izemi mi ila ma isuŋ pa Yooba.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini, mi iziiri mberomberom ta boozomen ma tizem king ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini ma tila len. Sa imbot mini som.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Tamen king ŋgar kini imbol mini. Tabe izem zin Israel ma tila som.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.