Êxodo 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Aigule lamata mi ru tana imap, to Yooba isu na iso pa Mose. Iso: “La ki king mini mi so pini ta kembei: ‘Yooba isombe nu zem zin wal kini Israel ma tila be tikam suŋŋana pini.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Mi sombe yok pizin som, na re u. Pa ni ko iseeze motoyom mini pa ŋgeu. Ko ikam ma ŋgeu tilol lele tiom ma imap.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Yok Nil kola bok pizin. Mi ko tizem yok Nil, mi tilema ruumu ku leleene, mi tima kat murim ta kenne pa i, mi tilulu zin sala mbalia ku. Mi you teegeŋana muriini ku ramaki kuuru ma timbiiri ku ko bokbok pizin. Mi zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku, ziŋan zin iwal biibi ki Aikuptu na, ŋgeu ko tilela ruumu kizin tomini.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Tana nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku, mi zin iwal biibi ki Aikuptu na, ŋgeu ko tilulu zin sala ŋwoyom.’”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Tona Yooba iso pa Mose mini. Isombe: “So pa Aron be iwit tete kini ma ise, mi izarra la pa yok rereereŋan, mi yok touŋan, mi yok tatiliuŋan ta boozomen ki Aikuptu. To ŋgeu ko tipet ma tilol toono ki Aikuptu ma imap.”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Tana Aron iwit tete kini, mi izarra la pa yok kizin Aikuptu. Tona ŋgeu tipet ma tilol toono ki Aikuptu. Ŋgeu tana sorok som kat.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Tamen zin naborouŋan ki Aikuptu tikam naborou kizin, mi zin tomini tikam ŋgeu ma tipet ma tilol lele.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Tona king iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Kusuŋ pa Yooba be iziiri ŋgeu ti piam lak! Naso aŋzem zin Israel ma tila be tikam patoronŋana pini.”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Mose ileŋ, to iso pa king ta kembei. Iso: “Ambai. Kenako itum ur leŋ nol sa. Ko aŋsuŋ Yooba ŋiizi be imuŋai u niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu, mi iziiri zin ŋgeu pa ruumu tiom ma tila len? Tamen zin ta timbot sula yok Nil na, ko timbotmbot men.”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 — ausente —
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 — ausente —
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Mose ziru Aron tizem king mi tila, to Mose itaŋroro Yooba be iziiri zin ŋgeu ta ni iŋgo zin bekena tiseeze king mataana na, ma tila len.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini. Tana zin ŋgeu ta timbotmbot lela ruumu lelen ma ruumu zilŋanzilŋan mi mokleene na, timetmeete lup.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 To zin Aikuptu kan tiyyo zin, mi tila tindoundou zin, mi tibuzbuuzu ma kuzin irao lele.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Tamen indeeŋe king ire pataŋana ki ŋgeu imap, to iso: “Ulei, koroŋ sa!” Mi ŋgar kini imbol mini be iruutu zin Israel. Tana ileŋ la Mose ziru Aron kalŋan som. Mbulu tana, ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “So pa Aron be ikam tete kini, mi ipun su pa toono. Naso ululu ise, to itooro ma iwe muŋgingin, mi dudut ma timar mi tilol lele kizin Aikuptu.”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Tana ziru tileŋ la kalŋaana, mi Aron ikam tete kini, mi ipun su pa toono. To ululu ki Aikuptu itooro ma iwe muŋgingin. Mi muŋgingin tana dudut ma tila, mi tilol lele kizin Aikuptu ma imap. Mi tikan zin tomtom ziŋan mbili kizin ma tisaana kat.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Tona zin naborouŋan timaŋga ma titoombo naborou kizin be tikam muŋgingin ma tipet. Tamen titoombo ma som. Mi muŋgingin ta Aron ikam na, tiseseeze zin tomtom ziŋan mbili kizin matan ma tisaana kat.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Tabe zin naborouŋan tila ma tiso pa king. Tiso: “Iŋgi tomtom mburan som. Iŋgi anutu sa mburaana ta ikamam pataŋana taiŋgi piti.” Tamen king ŋgar kini imbol men. Tana ileŋ la sua ki Mose ziru Aron som. Mbulu kini tana, ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “Gaaga, mbeŋbeŋŋana, to maŋga mi sula yok Nil kezeene be sa king. Isombe imar, to koŋuru i ma la, mi so pini ta kembei. So: Yooba itunu kalŋaana ta iŋgi be aŋso pu i. Ni isombe nu zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Mi sombe yok pizin som, na re u. Pa ni ko iŋgo mberomberom ma timar be tiseeze nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi motoyom. Ruumu tiom ko bok pizin, mi zin ko tilol lele tiom.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 — ausente —
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 — ausente —
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Tana Yooba ito itunu kalŋaana, mi iŋgo mberomberom ma timar ma tilela ruumu ki king, mi ruumu kizin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na. Mi tilol toono biibi ki Aikuptu ma sik. Tana tipasaana zin Aikuptu ma tisaana kat.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 To king imaŋga na iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Irao lak! Niom Israel kala mi kakam patoronŋana pa Anutu tiom. Tamen ko irao kala lele molo na som. Kozo kakam su lele ta tiŋgi.”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Tamen Mose iso: “E-e, ina ambai som. Patoronŋana tabe amkam pa Yooba Anutu tiam i, na irao amkam su lele tiŋgi som. Kokena mbulu tiam irao pa niom Aikuptu motoyom som, to keteyom malmal piam mi kupun yam pa pat.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Tana yok piam be amla lele bilimŋana. Ko ampa ma irao aigule tel ma iŋgi, mana amla ampet. To amkam patoronŋana pa Yooba Anutu tiam. Naso amto sua ta ni iur piam na.”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 King ileŋ to iso: “Ambai. Nio aŋyok piom be kala lele bilimŋana mi kakam patoronŋana pa Yooba Anutu tiom. Tamen kala lele molo pepe. Mi motoyom iŋgal yo pa suŋŋana tiom.”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Mose ipekel kwoono ma iso: “Leŋ. Sombe aŋzemu mi aŋla, tona aŋsuŋ Yooba be gaaga to iziiri zin mberomberom piom. Nu, niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini. Mi re: Kokena nu pakaam yam mini, mi ruutu yam be amla amkam patoronŋana som.”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 Iso sua tana, to izemi mi ila ma isuŋ pa Yooba.
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini, mi iziiri mberomberom ta boozomen ma tizem king ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini ma tila len. Sa imbot mini som.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Tamen king ŋgar kini imbol mini. Tabe izem zin Israel ma tila som.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.