Êxodo 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aigule lamata mi ru tana imap, to Yooba isu na iso pa Mose. Iso: “La ki king mini mi so pini ta kembei: ‘Yooba isombe nu zem zin wal kini Israel ma tila be tikam suŋŋana pini.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Mi sombe yok pizin som, na re u. Pa ni ko iseeze motoyom mini pa ŋgeu. Ko ikam ma ŋgeu tilol lele tiom ma imap.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Yok Nil kola bok pizin. Mi ko tizem yok Nil, mi tilema ruumu ku leleene, mi tima kat murim ta kenne pa i, mi tilulu zin sala mbalia ku. Mi you teegeŋana muriini ku ramaki kuuru ma timbiiri ku ko bokbok pizin. Mi zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku, ziŋan zin iwal biibi ki Aikuptu na, ŋgeu ko tilela ruumu kizin tomini.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Tana nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku, mi zin iwal biibi ki Aikuptu na, ŋgeu ko tilulu zin sala ŋwoyom.’”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Tona Yooba iso pa Mose mini. Isombe: “So pa Aron be iwit tete kini ma ise, mi izarra la pa yok rereereŋan, mi yok touŋan, mi yok tatiliuŋan ta boozomen ki Aikuptu. To ŋgeu ko tipet ma tilol toono ki Aikuptu ma imap.”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Tana Aron iwit tete kini, mi izarra la pa yok kizin Aikuptu. Tona ŋgeu tipet ma tilol toono ki Aikuptu. Ŋgeu tana sorok som kat.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Tamen zin naborouŋan ki Aikuptu tikam naborou kizin, mi zin tomini tikam ŋgeu ma tipet ma tilol lele.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Tona king iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Kusuŋ pa Yooba be iziiri ŋgeu ti piam lak! Naso aŋzem zin Israel ma tila be tikam patoronŋana pini.”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mose ileŋ, to iso pa king ta kembei. Iso: “Ambai. Kenako itum ur leŋ nol sa. Ko aŋsuŋ Yooba ŋiizi be imuŋai u niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu, mi iziiri zin ŋgeu pa ruumu tiom ma tila len? Tamen zin ta timbot sula yok Nil na, ko timbotmbot men.”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 — ausente —
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 — ausente —
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Mose ziru Aron tizem king mi tila, to Mose itaŋroro Yooba be iziiri zin ŋgeu ta ni iŋgo zin bekena tiseeze king mataana na, ma tila len.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini. Tana zin ŋgeu ta timbotmbot lela ruumu lelen ma ruumu zilŋanzilŋan mi mokleene na, timetmeete lup.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 To zin Aikuptu kan tiyyo zin, mi tila tindoundou zin, mi tibuzbuuzu ma kuzin irao lele.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Tamen indeeŋe king ire pataŋana ki ŋgeu imap, to iso: “Ulei, koroŋ sa!” Mi ŋgar kini imbol mini be iruutu zin Israel. Tana ileŋ la Mose ziru Aron kalŋan som. Mbulu tana, ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “So pa Aron be ikam tete kini, mi ipun su pa toono. Naso ululu ise, to itooro ma iwe muŋgingin, mi dudut ma timar mi tilol lele kizin Aikuptu.”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Tana ziru tileŋ la kalŋaana, mi Aron ikam tete kini, mi ipun su pa toono. To ululu ki Aikuptu itooro ma iwe muŋgingin. Mi muŋgingin tana dudut ma tila, mi tilol lele kizin Aikuptu ma imap. Mi tikan zin tomtom ziŋan mbili kizin ma tisaana kat.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Tona zin naborouŋan timaŋga ma titoombo naborou kizin be tikam muŋgingin ma tipet. Tamen titoombo ma som. Mi muŋgingin ta Aron ikam na, tiseseeze zin tomtom ziŋan mbili kizin matan ma tisaana kat.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Tabe zin naborouŋan tila ma tiso pa king. Tiso: “Iŋgi tomtom mburan som. Iŋgi anutu sa mburaana ta ikamam pataŋana taiŋgi piti.” Tamen king ŋgar kini imbol men. Tana ileŋ la sua ki Mose ziru Aron som. Mbulu kini tana, ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “Gaaga, mbeŋbeŋŋana, to maŋga mi sula yok Nil kezeene be sa king. Isombe imar, to koŋuru i ma la, mi so pini ta kembei. So: Yooba itunu kalŋaana ta iŋgi be aŋso pu i. Ni isombe nu zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Mi sombe yok pizin som, na re u. Pa ni ko iŋgo mberomberom ma timar be tiseeze nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi motoyom. Ruumu tiom ko bok pizin, mi zin ko tilol lele tiom.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 — ausente —
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 — ausente —
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Tana Yooba ito itunu kalŋaana, mi iŋgo mberomberom ma timar ma tilela ruumu ki king, mi ruumu kizin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na. Mi tilol toono biibi ki Aikuptu ma sik. Tana tipasaana zin Aikuptu ma tisaana kat.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 To king imaŋga na iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Irao lak! Niom Israel kala mi kakam patoronŋana pa Anutu tiom. Tamen ko irao kala lele molo na som. Kozo kakam su lele ta tiŋgi.”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Tamen Mose iso: “E-e, ina ambai som. Patoronŋana tabe amkam pa Yooba Anutu tiam i, na irao amkam su lele tiŋgi som. Kokena mbulu tiam irao pa niom Aikuptu motoyom som, to keteyom malmal piam mi kupun yam pa pat.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Tana yok piam be amla lele bilimŋana. Ko ampa ma irao aigule tel ma iŋgi, mana amla ampet. To amkam patoronŋana pa Yooba Anutu tiam. Naso amto sua ta ni iur piam na.”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 King ileŋ to iso: “Ambai. Nio aŋyok piom be kala lele bilimŋana mi kakam patoronŋana pa Yooba Anutu tiom. Tamen kala lele molo pepe. Mi motoyom iŋgal yo pa suŋŋana tiom.”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Mose ipekel kwoono ma iso: “Leŋ. Sombe aŋzemu mi aŋla, tona aŋsuŋ Yooba be gaaga to iziiri zin mberomberom piom. Nu, niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini. Mi re: Kokena nu pakaam yam mini, mi ruutu yam be amla amkam patoronŋana som.”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Iso sua tana, to izemi mi ila ma isuŋ pa Yooba.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini, mi iziiri mberomberom ta boozomen ma tizem king ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini ma tila len. Sa imbot mini som.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Tamen king ŋgar kini imbol mini. Tabe izem zin Israel ma tila som.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.