Êxodo 6
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Iŋgi be re kat mbulu tabe aŋkam pa king i. Kola aŋswe mburoŋ biibi pini, tona ni izem zin Israel ma tila. Ni kola ire kat nio mburoŋ, tonabe iziiri zin Israel ma tizem kat lele kini mi tila len.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Mi Anutu iso pa Mose mini ta kembei. Isombe: “Nio Yooba aŋbotmbot.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Muŋgu, indeeŋe ta aŋpet ki Abaraam, Isak, mi Yakop na, zin tiwatwaata yo ta kembei: Anutu mbura keskeezeŋana. Mi zoŋ ta Yooba i na, aŋswe pizin som.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Tamen aŋbuk sua pizin be niamŋan amparlup yam ma amwe tamen, mibe aŋkam toono Kanaan, ta zin tiwwa pa mi tiwe leembe pa na, ma iwe popoŋana kizin len.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Koozi zin Aikuptu kan tikam zin Israel ma tiwe mbesooŋo pizin, tana tikamam uraata pataŋana kat ma nin isaana mi tikaraŋesŋeeze. Tamen tiŋiizi kizin, nio aŋleŋ kek. Mi motoŋ iŋgalŋgal sua tio mbukŋana.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Tana la mi so pizin Israel. So: ‘Merere kiti iso ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot. Koozi niom kewe mbesooŋo pizin Aikuptu kan, mi tikototo yom pa uraata pataŋana, mi leyom zaala sa som. Tamen nio aŋkam yom ma kewe leŋ kek. Tana iŋgi be aŋkam uraata bibip pakan, bekena aŋtatke yom la zin Aikuptu naman. Nio ituŋ ko aŋteege zaaba pizin mi aŋur kadoono pizin. Naso kezem pataŋana muriini mi kala.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Mi nio ko aŋkam yom ma kewe leŋ kat. Niom ko kewe wal tio, mi nio Yooba ko aŋwe Anutu tiom. Mi niom ko kuute kat yo. Pa uraata tabe aŋkam piom i, ko iswe mbulu mi ŋgar tio. Tana koozi niom kewe mbesooŋo pizin Aikuptu kan mi tikototo yo pa uraata pataŋana. Tamen nio kola aŋtatke yom la naman, mi aŋur zaala piom be kezem lele kizin mi kala leyom.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Mi nio ko aŋkam yom ma kala pa toono tau muŋgu aŋbuk sua mbolŋana kat pa be aŋkam ma iwe Abaraam, Isak, mi Yakop len na. Mi toono tana, nio ko aŋkam ma iwe leyom kat be kombotmbot pa, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Pa nio Yooba aŋbotmbot.’”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Yooba iso sua tana makiŋ, to Mose ila ma iso zin Israel pa. Tamen zin lelen ipata pa uraata pataŋana ta tikamam na, mi mburan imap kat. Tana tiurla sua kini som.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 — ausente —
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 — ausente —
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Mi Mose iso la Yooba mataana ma iso: “Wai, sombe zin Israel tiurla sua tio som, nako king ileŋ la kalŋoŋ be parei? Pa nio tomtom ki sua som.”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Tana Yooba iur sua pa Mose ziru Aron be tila ki king kizin Aikuptu, mi tikam zin Israel ma tizem Aikuptu.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Iŋgi zin Israel un bizin:
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Yakop lutuunu Simion, ni lutuunu bizin ta Yemuel, Yamin, Oat, Yakin, Zoar, mi Saul. (Saul naana, ni Kanaan nan.) Zin tina ta tiyooto pa Simion, mi tiwe urum lamata mi ta.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Yakop lutuunu Lebi, ni lutuunu bizin ta Geson, Koat, mi Merari. Lebi, ndaama kini irao 137 mi imeete.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Mi Geson ta ki Lebi na, ni lutuunu bizin ta Libni mi Simei.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Mi Lebi lutuunu toro Koat, ni lutuunu bizin ta Amram, Izar, Ebron, mi Usiel. Koat ndaama kini irao 133 mi imeete.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Mi Lebi lutuunu Merari, ni lutuunu bizin ta Mali mi Musi. Zin tel tina ta tiyooto pa Lebi mi tiwe urum tel.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Koat lutuunu Amram, ni iwoolo tamaana lunuri Yokopet. To Yokopet ipeebe Aron mi Mose. Amram ndaama kini irao 137 mi imeete.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Mi Izar ta ki Koat i, ni lutuunu bizin ta Kora, Nepek, mi Zikri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Mi Koat lutuunu Usiel, ni lutuunu bizin ta Misael, Elzapan, mi Sitri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aron, ni iwoolo Eliseba, ta Aminadap lutuunu moori mi Nason lunuri na. Mi Aron ziru Eliseba lutun bizin ta Nadap, Abiu, Eleasar, mi Itamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Kora lutuunu bizin ta Asir, Elkana, mi Abiasap. Kaimer to Kora lutuunu bizin tel tina tiwe urum tel.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Aron lutuunu Eleasar, ni iwoolo Putiel lutuunu moori ta, to tipeebe Pineas.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 — ausente —
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 — ausente —
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 — ausente —
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 — ausente —
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Tamen Mose iso la Yooba mataana ma iso: “Mi nio ti, tomtom ki sua som. Ko king ileŋ la kalŋoŋ be parei?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.