Êxodo 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Iŋgi be re kat mbulu tabe aŋkam pa king i. Kola aŋswe mburoŋ biibi pini, tona ni izem zin Israel ma tila. Ni kola ire kat nio mburoŋ, tonabe iziiri zin Israel ma tizem kat lele kini mi tila len.”
1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra.
2 Mi Anutu iso pa Mose mini ta kembei. Isombe: “Nio Yooba aŋbotmbot.
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová.
3 Muŋgu, indeeŋe ta aŋpet ki Abaraam, Isak, mi Yakop na, zin tiwatwaata yo ta kembei: Anutu mbura keskeezeŋana. Mi zoŋ ta Yooba i na, aŋswe pizin som.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
4 Tamen aŋbuk sua pizin be niamŋan amparlup yam ma amwe tamen, mibe aŋkam toono Kanaan, ta zin tiwwa pa mi tiwe leembe pa na, ma iwe popoŋana kizin len.
4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 Koozi zin Aikuptu kan tikam zin Israel ma tiwe mbesooŋo pizin, tana tikamam uraata pataŋana kat ma nin isaana mi tikaraŋesŋeeze. Tamen tiŋiizi kizin, nio aŋleŋ kek. Mi motoŋ iŋgalŋgal sua tio mbukŋana.
5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
6 Tana la mi so pizin Israel. So: ‘Merere kiti iso ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot. Koozi niom kewe mbesooŋo pizin Aikuptu kan, mi tikototo yom pa uraata pataŋana, mi leyom zaala sa som. Tamen nio aŋkam yom ma kewe leŋ kek. Tana iŋgi be aŋkam uraata bibip pakan, bekena aŋtatke yom la zin Aikuptu naman. Nio ituŋ ko aŋteege zaaba pizin mi aŋur kadoono pizin. Naso kezem pataŋana muriini mi kala.
6 Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
7 Mi nio ko aŋkam yom ma kewe leŋ kat. Niom ko kewe wal tio, mi nio Yooba ko aŋwe Anutu tiom. Mi niom ko kuute kat yo. Pa uraata tabe aŋkam piom i, ko iswe mbulu mi ŋgar tio. Tana koozi niom kewe mbesooŋo pizin Aikuptu kan mi tikototo yo pa uraata pataŋana. Tamen nio kola aŋtatke yom la naman, mi aŋur zaala piom be kezem lele kizin mi kala leyom.
7 Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios.
8 Mi nio ko aŋkam yom ma kala pa toono tau muŋgu aŋbuk sua mbolŋana kat pa be aŋkam ma iwe Abaraam, Isak, mi Yakop len na. Mi toono tana, nio ko aŋkam ma iwe leyom kat be kombotmbot pa, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Pa nio Yooba aŋbotmbot.’”
8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
9 Yooba iso sua tana makiŋ, to Mose ila ma iso zin Israel pa. Tamen zin lelen ipata pa uraata pataŋana ta tikamam na, mi mburan imap kat. Tana tiurla sua kini som.
9 Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
10 — ausente —
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 — ausente —
11 Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Mi Mose iso la Yooba mataana ma iso: “Wai, sombe zin Israel tiurla sua tio som, nako king ileŋ la kalŋoŋ be parei? Pa nio tomtom ki sua som.”
12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?
13 Tana Yooba iur sua pa Mose ziru Aron be tila ki king kizin Aikuptu, mi tikam zin Israel ma tizem Aikuptu.
13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito..
14 Iŋgi zin Israel un bizin:
14 Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Yakop lutuunu Simion, ni lutuunu bizin ta Yemuel, Yamin, Oat, Yakin, Zoar, mi Saul. (Saul naana, ni Kanaan nan.) Zin tina ta tiyooto pa Simion, mi tiwe urum lamata mi ta.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 Yakop lutuunu Lebi, ni lutuunu bizin ta Geson, Koat, mi Merari. Lebi, ndaama kini irao 137 mi imeete.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Mi Geson ta ki Lebi na, ni lutuunu bizin ta Libni mi Simei.
17 Os filhos de Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Mi Lebi lutuunu toro Koat, ni lutuunu bizin ta Amram, Izar, Ebron, mi Usiel. Koat ndaama kini irao 133 mi imeete.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Mi Lebi lutuunu Merari, ni lutuunu bizin ta Mali mi Musi. Zin tel tina ta tiyooto pa Lebi mi tiwe urum tel.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Koat lutuunu Amram, ni iwoolo tamaana lunuri Yokopet. To Yokopet ipeebe Aron mi Mose. Amram ndaama kini irao 137 mi imeete.
20 Ora, Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Mi Izar ta ki Koat i, ni lutuunu bizin ta Kora, Nepek, mi Zikri.
21 Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri.
22 Mi Koat lutuunu Usiel, ni lutuunu bizin ta Misael, Elzapan, mi Sitri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aron, ni iwoolo Eliseba, ta Aminadap lutuunu moori mi Nason lunuri na. Mi Aron ziru Eliseba lutun bizin ta Nadap, Abiu, Eleasar, mi Itamar.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Kora lutuunu bizin ta Asir, Elkana, mi Abiasap. Kaimer to Kora lutuunu bizin tel tina tiwe urum tel.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Aron lutuunu Eleasar, ni iwoolo Putiel lutuunu moori ta, to tipeebe Pineas.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias.
26 — ausente —
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 — ausente —
27 Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
28 — ausente —
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 — ausente —
29 disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
30 Tamen Mose iso la Yooba mataana ma iso: “Mi nio ti, tomtom ki sua som. Ko king ileŋ la kalŋoŋ be parei?”
30 Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.