Êxodo 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mose, ni uraata kini be imborro zin mbili ki rwoonobi Yetro, ta patoronŋana ka tomtom kizin Midian na. Aigule ta na, ikam zin mbili, mi tipa pa lele bilimŋana. Mi tizem lele ta gorgori tiwwa pa i, mi tila tipet abal Orep uunu. Abal tina, ina abal potomŋana ki Anutu. (Zaana toro ta Sinai.)
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Molo som na, Ŋgoŋana ki Yooba ta ipet kini. Imar kembei you miaana ta ibilbil lela ke leleene. Mose ire you tana ibilbil kat, tamen ikan ke som.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Tabe ikam ŋgar la pa ma iso: “Wai, mbulu tiŋga ipa ndel kat. Parei ta you miaana izalla, tamen ikan ke som. Kenako aŋla ŋana mi aŋre kat.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Yooba ire Mose ipa ma imar kolouŋana, to kalŋaana ipet pa ke tana mi iboobo. Iso: “Mose, Mose!” Mose ileŋ na itur. Isombe: “Oi, ituŋ ti.”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 To Yooba iso: “Kozo mar kolouŋana pepe! Mi kinke kumbum keteene. Pa toono ta nu mendernder pa i, ina potomŋana.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Iŋgi nio, Anutu ki tomom tau. Nio Anutu ki Abaraam, Isak, mi Yakop.”
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 To Yooba iso: “Nio aŋre wal tio Israel timbot ŋoobo kat su Aikuptu. Pa zin menderŋan ta timborro zin na, timbelmbel matan seseezeŋan. Mi tiŋiizi kizin, nio aŋleŋ kek. Pataŋana kizin ta boozomen, aŋute ma imap.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Tana iŋgi aŋsu be aŋtatke zin la zin Aikuptu kan naman, mibe aŋkam zin ma tizem Aikuptu, mi tila timbot toono kizin Kanaan, Et, Amor, Peres, Ibi, mi Yebus. Pa toono tana biibi mi mbuyeeneŋana. Ipiyotyooto koroŋ ambaimbaiŋan boozomen.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Tana tiŋiizi kizin Israel, ise tio ma aŋleŋ kek. Mi pataŋana ta zin Aikuptu tikamam pizin bekena tikoto zin na, aŋre kek.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Tana koozi nio aŋgo u be la ki king kizin Aikuptu, mi kam zin wal tio Israel ma kezem toono kizin Aikuptu mi kamar.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Tamen Mose iso pa Anutu. Iso: “Wai! Mi nio ti asiŋ be aŋla mi aŋmender su king kereene uunu, mi aŋkam zin Israel ma tizem Aikuptu? Nio aŋrao som.”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 To Anutu iso: “Leŋ. Nio ituŋ ko aŋbotmbot raamu mi aŋpombolmbolu. Tana nu ko rao be kam zin wal tio ma tizem Aikuptu, mi timar ma tipet lele tiŋgi. Kamar beso kakam suŋŋana biibi pio isu abal uunu tiŋgi, tona iwe kilalan pu kembei nio ituŋ ta aŋuru pa uraata ti.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Mose isu to ipekel Anutu kalŋaana ma iso: “Ambai. Mi sombe aŋmiili ma aŋla, mi aŋso pizin Israel ta kembei: ‘Anutu ki tumbundu bizin ta iŋgo yo ma aŋmar i,’ to zin ko tiwi yo ma tiso: ‘Anutu tana, zaana asiŋ?’ Ma ko aŋpekel kwon be parei?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 To Anutu iso: “So pizin ta kembei. So: NIO AŊBOTMBOT. Pa ina nio zoŋ mi mbulu tio. Tana so pizin Israel ta kembei: ‘NI TA IMBOTMBOT, ta iŋgo yo ma aŋmar i.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Mi Anutu iso pa Mose mini ma iso: “So pizin Israel ta kembei: ‘Yooba, Anutu ki tumbundu bizin Abaraam, Isak, mi Yakop, ta iŋgo yo ma aŋmar i. Ni zaana AŊBOTMBOT. Zaana tana kola imbotmbot ma alok. Tana tomtom tabe tipet pa kaimer i, ko matan iŋgalŋgal zaana tina, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.’
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 “Tana nu la ma lup zin kolman kizin Israel, mi so pizin ta kembei: ‘Yooba, ta Anutu ki tumbundu bizin Abaraam, Isak, mi Yakop na, ni ipet tio kek, mi iso pio ta kembei: Ni mataana iŋgalŋgal yom Israel totomen. Tana mbulu sananŋana ta zin Aikuptu kan tikamam piom na, ni ire kek.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Mi ni iso ta kembei: Ni kola ikam yom ma kezem lele kizin Aikuptu ta kerre pataŋana biibi pa i, mi ikam yom ma kala kombot pa toono kizin wal ki Kanaan, Et, Amor, Peres, Ibi, mi Yebus. Pa toono tana na, mbuyeeneŋana. Ipiyotyooto koroŋ ambaimbaiŋan boozomen.’
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 “Tana so pizin kolman kizin Israel ta kembei, to zin ko tileŋ la kalŋom. Tonabe kam zin, mi niomŋan kala kepet ki king kizin Aikuptu, mi koso pini ta kembei. Koso: ‘Yooba, ta Anutu tiam Iburu na, ni ipet tiam kek. Tana yok piam be amla lele bilimŋana mibe ampatoroni. Ko ampa ma irao aigule tel ma iŋgi.’
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “Mi nio aŋute: King kizin Aikuptu, ni ko irao iyok piom sorok na som. Bela aŋswe mburoŋ pini, tona iyok.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Tana nio kola aŋswe mburoŋ mi aŋkam uraata bibip pakan tabe ipa ndel kat, bekena aŋpun zin Aikuptu kan mburan. Tonabe king ipateke yom be kala.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Mi sombe kamaŋga be kala na, nio ko aŋkam zin Aikuptu ma lelen ambai piom. Tana zin ko tikam leyom koroŋ pakan. Kokena nomoyom men mi kala.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Tana zin Israel nan ta boozomen ko irao tila ma tiwi zin Aikuptu nan ta ziŋan timbotmbot, som ruumu kizin igarau zin na, be tikam len mburu ambaimbaiŋan mi pat silba ma gol. Mi zin ko tikam piom. Mburu ta boozomen tina ko iwe lutuyom bizin len be tizeebe zin pa. Tana niom ko kiniimi kat zin mi kala.”
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.