Êxodo 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Mose, ni uraata kini be imborro zin mbili ki rwoonobi Yetro, ta patoronŋana ka tomtom kizin Midian na. Aigule ta na, ikam zin mbili, mi tipa pa lele bilimŋana. Mi tizem lele ta gorgori tiwwa pa i, mi tila tipet abal Orep uunu. Abal tina, ina abal potomŋana ki Anutu. (Zaana toro ta Sinai.)
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Molo som na, Ŋgoŋana ki Yooba ta ipet kini. Imar kembei you miaana ta ibilbil lela ke leleene. Mose ire you tana ibilbil kat, tamen ikan ke som.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Tabe ikam ŋgar la pa ma iso: “Wai, mbulu tiŋga ipa ndel kat. Parei ta you miaana izalla, tamen ikan ke som. Kenako aŋla ŋana mi aŋre kat.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Yooba ire Mose ipa ma imar kolouŋana, to kalŋaana ipet pa ke tana mi iboobo. Iso: “Mose, Mose!” Mose ileŋ na itur. Isombe: “Oi, ituŋ ti.”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 To Yooba iso: “Kozo mar kolouŋana pepe! Mi kinke kumbum keteene. Pa toono ta nu mendernder pa i, ina potomŋana.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Iŋgi nio, Anutu ki tomom tau. Nio Anutu ki Abaraam, Isak, mi Yakop.”
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 To Yooba iso: “Nio aŋre wal tio Israel timbot ŋoobo kat su Aikuptu. Pa zin menderŋan ta timborro zin na, timbelmbel matan seseezeŋan. Mi tiŋiizi kizin, nio aŋleŋ kek. Pataŋana kizin ta boozomen, aŋute ma imap.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Tana iŋgi aŋsu be aŋtatke zin la zin Aikuptu kan naman, mibe aŋkam zin ma tizem Aikuptu, mi tila timbot toono kizin Kanaan, Et, Amor, Peres, Ibi, mi Yebus. Pa toono tana biibi mi mbuyeeneŋana. Ipiyotyooto koroŋ ambaimbaiŋan boozomen.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Tana tiŋiizi kizin Israel, ise tio ma aŋleŋ kek. Mi pataŋana ta zin Aikuptu tikamam pizin bekena tikoto zin na, aŋre kek.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Tana koozi nio aŋgo u be la ki king kizin Aikuptu, mi kam zin wal tio Israel ma kezem toono kizin Aikuptu mi kamar.”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Tamen Mose iso pa Anutu. Iso: “Wai! Mi nio ti asiŋ be aŋla mi aŋmender su king kereene uunu, mi aŋkam zin Israel ma tizem Aikuptu? Nio aŋrao som.”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 To Anutu iso: “Leŋ. Nio ituŋ ko aŋbotmbot raamu mi aŋpombolmbolu. Tana nu ko rao be kam zin wal tio ma tizem Aikuptu, mi timar ma tipet lele tiŋgi. Kamar beso kakam suŋŋana biibi pio isu abal uunu tiŋgi, tona iwe kilalan pu kembei nio ituŋ ta aŋuru pa uraata ti.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Mose isu to ipekel Anutu kalŋaana ma iso: “Ambai. Mi sombe aŋmiili ma aŋla, mi aŋso pizin Israel ta kembei: ‘Anutu ki tumbundu bizin ta iŋgo yo ma aŋmar i,’ to zin ko tiwi yo ma tiso: ‘Anutu tana, zaana asiŋ?’ Ma ko aŋpekel kwon be parei?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 To Anutu iso: “So pizin ta kembei. So: NIO AŊBOTMBOT. Pa ina nio zoŋ mi mbulu tio. Tana so pizin Israel ta kembei: ‘NI TA IMBOTMBOT, ta iŋgo yo ma aŋmar i.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Mi Anutu iso pa Mose mini ma iso: “So pizin Israel ta kembei: ‘Yooba, Anutu ki tumbundu bizin Abaraam, Isak, mi Yakop, ta iŋgo yo ma aŋmar i. Ni zaana AŊBOTMBOT. Zaana tana kola imbotmbot ma alok. Tana tomtom tabe tipet pa kaimer i, ko matan iŋgalŋgal zaana tina, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.’
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 “Tana nu la ma lup zin kolman kizin Israel, mi so pizin ta kembei: ‘Yooba, ta Anutu ki tumbundu bizin Abaraam, Isak, mi Yakop na, ni ipet tio kek, mi iso pio ta kembei: Ni mataana iŋgalŋgal yom Israel totomen. Tana mbulu sananŋana ta zin Aikuptu kan tikamam piom na, ni ire kek.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Mi ni iso ta kembei: Ni kola ikam yom ma kezem lele kizin Aikuptu ta kerre pataŋana biibi pa i, mi ikam yom ma kala kombot pa toono kizin wal ki Kanaan, Et, Amor, Peres, Ibi, mi Yebus. Pa toono tana na, mbuyeeneŋana. Ipiyotyooto koroŋ ambaimbaiŋan boozomen.’
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Tana so pizin kolman kizin Israel ta kembei, to zin ko tileŋ la kalŋom. Tonabe kam zin, mi niomŋan kala kepet ki king kizin Aikuptu, mi koso pini ta kembei. Koso: ‘Yooba, ta Anutu tiam Iburu na, ni ipet tiam kek. Tana yok piam be amla lele bilimŋana mibe ampatoroni. Ko ampa ma irao aigule tel ma iŋgi.’
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 “Mi nio aŋute: King kizin Aikuptu, ni ko irao iyok piom sorok na som. Bela aŋswe mburoŋ pini, tona iyok.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Tana nio kola aŋswe mburoŋ mi aŋkam uraata bibip pakan tabe ipa ndel kat, bekena aŋpun zin Aikuptu kan mburan. Tonabe king ipateke yom be kala.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 Mi sombe kamaŋga be kala na, nio ko aŋkam zin Aikuptu ma lelen ambai piom. Tana zin ko tikam leyom koroŋ pakan. Kokena nomoyom men mi kala.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Tana zin Israel nan ta boozomen ko irao tila ma tiwi zin Aikuptu nan ta ziŋan timbotmbot, som ruumu kizin igarau zin na, be tikam len mburu ambaimbaiŋan mi pat silba ma gol. Mi zin ko tikam piom. Mburu ta boozomen tina ko iwe lutuyom bizin len be tizeebe zin pa. Tana niom ko kiniimi kat zin mi kala.”
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.