Êxodo 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mose, ni uraata kini be imborro zin mbili ki rwoonobi Yetro, ta patoronŋana ka tomtom kizin Midian na. Aigule ta na, ikam zin mbili, mi tipa pa lele bilimŋana. Mi tizem lele ta gorgori tiwwa pa i, mi tila tipet abal Orep uunu. Abal tina, ina abal potomŋana ki Anutu. (Zaana toro ta Sinai.)
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Molo som na, Ŋgoŋana ki Yooba ta ipet kini. Imar kembei you miaana ta ibilbil lela ke leleene. Mose ire you tana ibilbil kat, tamen ikan ke som.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Tabe ikam ŋgar la pa ma iso: “Wai, mbulu tiŋga ipa ndel kat. Parei ta you miaana izalla, tamen ikan ke som. Kenako aŋla ŋana mi aŋre kat.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Yooba ire Mose ipa ma imar kolouŋana, to kalŋaana ipet pa ke tana mi iboobo. Iso: “Mose, Mose!” Mose ileŋ na itur. Isombe: “Oi, ituŋ ti.”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 To Yooba iso: “Kozo mar kolouŋana pepe! Mi kinke kumbum keteene. Pa toono ta nu mendernder pa i, ina potomŋana.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Iŋgi nio, Anutu ki tomom tau. Nio Anutu ki Abaraam, Isak, mi Yakop.”
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 To Yooba iso: “Nio aŋre wal tio Israel timbot ŋoobo kat su Aikuptu. Pa zin menderŋan ta timborro zin na, timbelmbel matan seseezeŋan. Mi tiŋiizi kizin, nio aŋleŋ kek. Pataŋana kizin ta boozomen, aŋute ma imap.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Tana iŋgi aŋsu be aŋtatke zin la zin Aikuptu kan naman, mibe aŋkam zin ma tizem Aikuptu, mi tila timbot toono kizin Kanaan, Et, Amor, Peres, Ibi, mi Yebus. Pa toono tana biibi mi mbuyeeneŋana. Ipiyotyooto koroŋ ambaimbaiŋan boozomen.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Tana tiŋiizi kizin Israel, ise tio ma aŋleŋ kek. Mi pataŋana ta zin Aikuptu tikamam pizin bekena tikoto zin na, aŋre kek.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Tana koozi nio aŋgo u be la ki king kizin Aikuptu, mi kam zin wal tio Israel ma kezem toono kizin Aikuptu mi kamar.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Tamen Mose iso pa Anutu. Iso: “Wai! Mi nio ti asiŋ be aŋla mi aŋmender su king kereene uunu, mi aŋkam zin Israel ma tizem Aikuptu? Nio aŋrao som.”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 To Anutu iso: “Leŋ. Nio ituŋ ko aŋbotmbot raamu mi aŋpombolmbolu. Tana nu ko rao be kam zin wal tio ma tizem Aikuptu, mi timar ma tipet lele tiŋgi. Kamar beso kakam suŋŋana biibi pio isu abal uunu tiŋgi, tona iwe kilalan pu kembei nio ituŋ ta aŋuru pa uraata ti.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Mose isu to ipekel Anutu kalŋaana ma iso: “Ambai. Mi sombe aŋmiili ma aŋla, mi aŋso pizin Israel ta kembei: ‘Anutu ki tumbundu bizin ta iŋgo yo ma aŋmar i,’ to zin ko tiwi yo ma tiso: ‘Anutu tana, zaana asiŋ?’ Ma ko aŋpekel kwon be parei?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 To Anutu iso: “So pizin ta kembei. So: NIO AŊBOTMBOT. Pa ina nio zoŋ mi mbulu tio. Tana so pizin Israel ta kembei: ‘NI TA IMBOTMBOT, ta iŋgo yo ma aŋmar i.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Mi Anutu iso pa Mose mini ma iso: “So pizin Israel ta kembei: ‘Yooba, Anutu ki tumbundu bizin Abaraam, Isak, mi Yakop, ta iŋgo yo ma aŋmar i. Ni zaana AŊBOTMBOT. Zaana tana kola imbotmbot ma alok. Tana tomtom tabe tipet pa kaimer i, ko matan iŋgalŋgal zaana tina, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.’
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 “Tana nu la ma lup zin kolman kizin Israel, mi so pizin ta kembei: ‘Yooba, ta Anutu ki tumbundu bizin Abaraam, Isak, mi Yakop na, ni ipet tio kek, mi iso pio ta kembei: Ni mataana iŋgalŋgal yom Israel totomen. Tana mbulu sananŋana ta zin Aikuptu kan tikamam piom na, ni ire kek.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Mi ni iso ta kembei: Ni kola ikam yom ma kezem lele kizin Aikuptu ta kerre pataŋana biibi pa i, mi ikam yom ma kala kombot pa toono kizin wal ki Kanaan, Et, Amor, Peres, Ibi, mi Yebus. Pa toono tana na, mbuyeeneŋana. Ipiyotyooto koroŋ ambaimbaiŋan boozomen.’
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “Tana so pizin kolman kizin Israel ta kembei, to zin ko tileŋ la kalŋom. Tonabe kam zin, mi niomŋan kala kepet ki king kizin Aikuptu, mi koso pini ta kembei. Koso: ‘Yooba, ta Anutu tiam Iburu na, ni ipet tiam kek. Tana yok piam be amla lele bilimŋana mibe ampatoroni. Ko ampa ma irao aigule tel ma iŋgi.’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “Mi nio aŋute: King kizin Aikuptu, ni ko irao iyok piom sorok na som. Bela aŋswe mburoŋ pini, tona iyok.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Tana nio kola aŋswe mburoŋ mi aŋkam uraata bibip pakan tabe ipa ndel kat, bekena aŋpun zin Aikuptu kan mburan. Tonabe king ipateke yom be kala.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 Mi sombe kamaŋga be kala na, nio ko aŋkam zin Aikuptu ma lelen ambai piom. Tana zin ko tikam leyom koroŋ pakan. Kokena nomoyom men mi kala.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Tana zin Israel nan ta boozomen ko irao tila ma tiwi zin Aikuptu nan ta ziŋan timbotmbot, som ruumu kizin igarau zin na, be tikam len mburu ambaimbaiŋan mi pat silba ma gol. Mi zin ko tikam piom. Mburu ta boozomen tina ko iwe lutuyom bizin len be tizeebe zin pa. Tana niom ko kiniimi kat zin mi kala.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.