Êxodo 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Indeeŋe mazwaana tana, tomooto ta imbotmbot. Ni ziru kusiini uunu kizin ipet la ki Yakopbi lutuunu Lebi.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Mi moori tina kopoono, to ipeebe pikin tomooto ta. Mi ire pikin ruŋguunu ambai, tana isombe iturke i ma imbot. Tamen puulu tel imap, to irao be iturke i mini som.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Tana ikam tiigi ta, mi izilzil pa koroŋ kembei ta zim ma kun siŋiini na, bekena ipakaala sumbunsumbun. Kokena yok ilela. Tona iur pikin sula leleene, mi ikami ma ila iuri su ndomdom lene ta imbot sula yok Nil kezeene na.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Mi pikin ri tina toono moori, ni imendernder molo ŋana ri, mi mataana ilala pini be ire so mbulu i tabe ipet pini.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Indeeŋe aigule tana, king lutuunu moori ziŋan tamuriŋ kini pakan tisula pa yok Nil. Zin tamuriŋ tiwwa pa yok zilŋaana, mi ni isula be iwe lene. Som, mi mataana ila na, tiigi tana ipotpot lela ndomdom lene. To iŋgo mbesooŋo moori kini ta ma ila ikam tiigi tana ma imar.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Beso ikaaga tiigi kwoono na, ire pikin musaari ta imbotmbot sula leleene mi itaŋtaŋ na. To leleene isaana pini, mi iso: “Alei, iŋgi Iburu nan sa ra lutuunu na!”
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 To pikin toono moori permaare, mi iwi king lutuunu moori. Iso: “Parei? Lelem be aŋla aŋru Iburu nan sa ma imar ipiwin pikin ti pu?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Mi king lutuunu moori iyok. Iso: “Ambai. La.”
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 To pikin tana toono moori ila ma ikam pikin naana ŋonoono, mi ziru timar tipet ki king lutuunu moori. Tipet kini, to iso pa naana. Iso: “Kam pikin ri ti, mi piwini pio, mi mboro i ma iwe biibi. Nio ko aŋkam lem kadoono.” Tana pikin naana ikami, ma ipiwini mi imboro i.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Pikin itum ma iwe biibiŋana ri, to naana iuri ma imiili mini ki king lutuunu moori be iwe lene. To king lutuunu moori imaŋga na iso: “O, pikin ri ti, ni imbot yok kezeene mi aŋkami ma ise. Tana ko aŋpaata zaana be Mose.”
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Timbotmbot, ma Mose iwe tomtom. Aigule ta na, ila be ire wal kini Israel. Ila na, itunu ire kat uraata pataŋana ta zin tikamam na. Mi ire tomtom ta ki Aikuptu ipunun tomtom ta kizin Iburu. Mi Iburu tana, ni toŋmatiziŋ kini tau.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Tabe Mose mataana rikrik, ma ire tomtom sa som, to imaŋga mi ipun Aikuptu tana ma kup. To itou magargaara ma itwi i sula.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Imbot ma aigule toro, to imiili ma ila mini. Mi indeeŋe tomtom ru kizin Iburu tiporrou. Tabe isu to iwi ni ta imuuŋgu pa malmal na. Iso: “Wai, pun sorok waem paso?”
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Mi tomtom tana iso: “Mi nu tina, asiŋ iuru ma we biibi be mboro yam mi urpe pataŋana tiam? Parei, nu sombe mar mi pun yo ma aŋmeete kembei ta neeri kam pa Aikuptu ta, na?”
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 King ileŋ Mose uruunu pa mbulu ta ikam na, to isombe ipuni ma imeete. Mi som. Pa Mose iko ma ila pa lele pakaana ta zin Midian timbotmbot pa na. Ila ipet, to imbotmbot su yok touŋana ta kezeene.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Lele tana na, patoronŋana ka tomtom ta kizin Midian imbotmbot, zaana Reguel (Reguel zaana toro Yetro). Mi ni lutuunu moori bizin lamata mi ru. Indeeŋe Mose imbotmbot su yok tana na, Reguel lutuunu moori bizin timar be tise yok pa mbili kizin.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mi wal pakan ta timborro mbili ŋan i timar tomini ma tisombe tiser zin moori tana ma tila len. Tamen Mose imaŋga na iporoukaala zin. Mi kaimer to, ise yok pa mbili kizin.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 To zin moori tana timiili ma tila ki taman. Ni ire zin, to iwi zin. Iso: “Parei ta koozi mi kamar karau men?”
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Mi zin tipekel ma tiso: “Amla yok na, mboroŋan pakan kizin mbili tisombe tiser yam. Tamen tomooto ta ki Aikuptu imar, to iporoukaala yam. Mi ise yok pizin mbili tomini.”
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Taman ileŋ, to iwi zin. Iso: “Wai, ma tomtom itunu iŋgoi? Kakami ma kamar som? Kimiili ma kala ta buri, mi kakami ma kamar, bekena itiŋan takan kini.” Tana timiili ma tila mini, mi tikam Mose ma ziŋan timar.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Mose leleene ambai be ziŋan Reguel bizin timbotmbot. Timbotmbot ma Reguel isu to ikam lutuunu moori ta pini be iwooli. Zaana Sipora.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Mi Sipora kopoono, to ipeebe pikin tomooto ta. Tana Mose iso: “Muŋgu aŋwe leembe. Kenako aŋpaata lutuŋ ti zaana be Gersom.”
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Mose imbotmbot raama zin Midian ma molo. Mi mazwaana tana, king kizin Aikuptu ta muŋgu isombe ipuni na, imeete. Tamen zin Aikuptu kan tinoknok men zin Israel matan seseezeŋan pa uraata pataŋana. Tikam ma matan siŋiini isu. Tabe zin Israel tikaraŋesŋeeze mi titaŋtaŋ pa len ulaaŋa.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Mi Anutu, ni ileŋ tiŋiizi kizin, mi mataana la pa sua ta muŋgu imbuk la ki tumbun bizin Abaraam, Isak mi Yakop na.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ni ire zin timbot ŋoobo kat. Tana pataŋana kizin, ni iute ma imap.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.