Êxodo 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Indeeŋe mazwaana tana, tomooto ta imbotmbot. Ni ziru kusiini uunu kizin ipet la ki Yakopbi lutuunu Lebi.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Mi moori tina kopoono, to ipeebe pikin tomooto ta. Mi ire pikin ruŋguunu ambai, tana isombe iturke i ma imbot. Tamen puulu tel imap, to irao be iturke i mini som.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Tana ikam tiigi ta, mi izilzil pa koroŋ kembei ta zim ma kun siŋiini na, bekena ipakaala sumbunsumbun. Kokena yok ilela. Tona iur pikin sula leleene, mi ikami ma ila iuri su ndomdom lene ta imbot sula yok Nil kezeene na.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Mi pikin ri tina toono moori, ni imendernder molo ŋana ri, mi mataana ilala pini be ire so mbulu i tabe ipet pini.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Indeeŋe aigule tana, king lutuunu moori ziŋan tamuriŋ kini pakan tisula pa yok Nil. Zin tamuriŋ tiwwa pa yok zilŋaana, mi ni isula be iwe lene. Som, mi mataana ila na, tiigi tana ipotpot lela ndomdom lene. To iŋgo mbesooŋo moori kini ta ma ila ikam tiigi tana ma imar.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Beso ikaaga tiigi kwoono na, ire pikin musaari ta imbotmbot sula leleene mi itaŋtaŋ na. To leleene isaana pini, mi iso: “Alei, iŋgi Iburu nan sa ra lutuunu na!”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 To pikin toono moori permaare, mi iwi king lutuunu moori. Iso: “Parei? Lelem be aŋla aŋru Iburu nan sa ma imar ipiwin pikin ti pu?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Mi king lutuunu moori iyok. Iso: “Ambai. La.”
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 To pikin tana toono moori ila ma ikam pikin naana ŋonoono, mi ziru timar tipet ki king lutuunu moori. Tipet kini, to iso pa naana. Iso: “Kam pikin ri ti, mi piwini pio, mi mboro i ma iwe biibi. Nio ko aŋkam lem kadoono.” Tana pikin naana ikami, ma ipiwini mi imboro i.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Pikin itum ma iwe biibiŋana ri, to naana iuri ma imiili mini ki king lutuunu moori be iwe lene. To king lutuunu moori imaŋga na iso: “O, pikin ri ti, ni imbot yok kezeene mi aŋkami ma ise. Tana ko aŋpaata zaana be Mose.”
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Timbotmbot, ma Mose iwe tomtom. Aigule ta na, ila be ire wal kini Israel. Ila na, itunu ire kat uraata pataŋana ta zin tikamam na. Mi ire tomtom ta ki Aikuptu ipunun tomtom ta kizin Iburu. Mi Iburu tana, ni toŋmatiziŋ kini tau.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Tabe Mose mataana rikrik, ma ire tomtom sa som, to imaŋga mi ipun Aikuptu tana ma kup. To itou magargaara ma itwi i sula.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Imbot ma aigule toro, to imiili ma ila mini. Mi indeeŋe tomtom ru kizin Iburu tiporrou. Tabe isu to iwi ni ta imuuŋgu pa malmal na. Iso: “Wai, pun sorok waem paso?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Mi tomtom tana iso: “Mi nu tina, asiŋ iuru ma we biibi be mboro yam mi urpe pataŋana tiam? Parei, nu sombe mar mi pun yo ma aŋmeete kembei ta neeri kam pa Aikuptu ta, na?”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 King ileŋ Mose uruunu pa mbulu ta ikam na, to isombe ipuni ma imeete. Mi som. Pa Mose iko ma ila pa lele pakaana ta zin Midian timbotmbot pa na. Ila ipet, to imbotmbot su yok touŋana ta kezeene.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Lele tana na, patoronŋana ka tomtom ta kizin Midian imbotmbot, zaana Reguel (Reguel zaana toro Yetro). Mi ni lutuunu moori bizin lamata mi ru. Indeeŋe Mose imbotmbot su yok tana na, Reguel lutuunu moori bizin timar be tise yok pa mbili kizin.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mi wal pakan ta timborro mbili ŋan i timar tomini ma tisombe tiser zin moori tana ma tila len. Tamen Mose imaŋga na iporoukaala zin. Mi kaimer to, ise yok pa mbili kizin.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 To zin moori tana timiili ma tila ki taman. Ni ire zin, to iwi zin. Iso: “Parei ta koozi mi kamar karau men?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Mi zin tipekel ma tiso: “Amla yok na, mboroŋan pakan kizin mbili tisombe tiser yam. Tamen tomooto ta ki Aikuptu imar, to iporoukaala yam. Mi ise yok pizin mbili tomini.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Taman ileŋ, to iwi zin. Iso: “Wai, ma tomtom itunu iŋgoi? Kakami ma kamar som? Kimiili ma kala ta buri, mi kakami ma kamar, bekena itiŋan takan kini.” Tana timiili ma tila mini, mi tikam Mose ma ziŋan timar.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Mose leleene ambai be ziŋan Reguel bizin timbotmbot. Timbotmbot ma Reguel isu to ikam lutuunu moori ta pini be iwooli. Zaana Sipora.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Mi Sipora kopoono, to ipeebe pikin tomooto ta. Tana Mose iso: “Muŋgu aŋwe leembe. Kenako aŋpaata lutuŋ ti zaana be Gersom.”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Mose imbotmbot raama zin Midian ma molo. Mi mazwaana tana, king kizin Aikuptu ta muŋgu isombe ipuni na, imeete. Tamen zin Aikuptu kan tinoknok men zin Israel matan seseezeŋan pa uraata pataŋana. Tikam ma matan siŋiini isu. Tabe zin Israel tikaraŋesŋeeze mi titaŋtaŋ pa len ulaaŋa.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Mi Anutu, ni ileŋ tiŋiizi kizin, mi mataana la pa sua ta muŋgu imbuk la ki tumbun bizin Abaraam, Isak mi Yakop na.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Ni ire zin timbot ŋoobo kat. Tana pataŋana kizin, ni iute ma imap.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.