Êxodo 23
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 “Sombe keleŋ sua sa, na loŋa kala mi koso sorok pizin wal pakan pepe. Mi sombe wal sananŋan tiŋgal sua pakaamŋana pa tomtom sa, na kopombol sua kizin pepe. Kokena kagaaba zin pa mbulu kizin tana.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 “Sombe zin iwal biibi tikam mbulu sananŋana sa, na koto zin pepe. Mi sombe tipamender tomtom sa pa sua, mi zin iwal tiŋgal sua pakaamŋana pini, na kopombol sua kizin pepe. Kokena kagaaba zin pa sanaana kizin tana.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 “Sombe tipamender tomtom sorokŋana sa pa sua, na kalae kini sorok pepe. Keleŋ kat sua kini ka uunu muŋgu, to kuur kadoono irao mbulu kini.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 “Sombe kendeeŋe mbili ki koyom koi sa ta ikowo sorok pa su leleene, na kakami, mi kuuri la ki katuunu mini.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Mi sombe kendeeŋe koyom koi sa ta iwwa raama doŋki kini, mi mbili tana ikenne su toono pa ikam mburu biibi mete, na kezemi ma imborene pepe. Kala mi ku'uulu koyom koi tana be iurpe mburu kini, mibe iwit doŋki kini ma imaŋga mini.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 “Sombe tomtom sorokŋana sa, ni le pataŋana, mi iur la zin peeze kan naman be tiurpe, na zin tikoto i sorok pepe. Bela tileŋ sua kini mi titiiri kat.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Mi sombe wal pakan tiŋgal sorok sua pa tomtom sa, na kagaaba zin pa sua kizin tana pepe. Tomtom ndeeŋeŋana ta ni le uunu sa som, na kupuni ma imeete pepe. Pa zin wal ta so tikam ta kembei, inako irao aŋleele zin na som. Kola aŋur kadoono pizin.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Sombe tomtom iwat yom pa pat kini be ku'uuli pa pakaamŋana kini, na koyok pepe. Pa mbulu ta kembei, ina irao ipakankaana wal ambaimbaiŋan ŋgar kizin tomini. To tiur sorok pataŋana pizin wal ndeeŋeŋan ta len uunu sa som na.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 “Kakam bakai pizin leembe pepe. Pa muŋgu niom tomini kewe leembe isu Aikuptu. Tana ka pataŋana, kayamaana kek.
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 — ausente —
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 — ausente —
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 “Uraata iwe ta, mi ila irao lamata mi ta, ina imbot be niom kakam uraata tiom. Mi so iwe lamata mi ru pa, na kezem uraata tiom ta boozomen mi keteyom su. Naso mbili tiom uraata kan, mi zin mbesooŋo tiom ta nan bizin tipeebe zin lela ruumu tiom na, mi zin leembe ta niomŋan kombotmbot na, tirao be keten su, mi kulin ila murin mini pa uraata.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 “Sua boozomen ta aŋkam piom na, motoyom iŋgalŋgal be koto. Mi kusuŋ pizin merere pakaamŋan pepe, mi kwoyom teege zan risa pepe.
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 “Lupŋana bibip tel ko iwedet ikot ndaama tataŋa, be niom kulup yom mi kakam suŋŋana pio.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Lupŋana mataana kana ko ipet pa puulu Abib. To kulup yom, mi kusuŋ pio, mi kakan narabu ta ka yis somŋana i pa aigule lamata mi ru, mi motoyom iŋgal mazwaana ta kezem lele ki Aikuptu na. Ka sua, nio aŋur piom kek.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 “Kakam uraata mi kapaaza kini ma sombe kini tiom mataana kana ikamam be imetmet, tonabe lupŋana toro ipet ma iwe ru pa. Tana kakam kini tiom mataana kana ma kamar, mi kulup yom mi kakam suŋŋana pio.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 “Nio Yooba, Merere tiom. Tana tomooto tiom ta boozomen kozo timap ma tilup zin su kereŋ uunu, mi tikam suŋŋana pio pa mazwaana bibip tel tana ikot ndaama tataŋa.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 “Niom sombe kapatoron yo, na kapagaaba patoronŋana tiom pa koroŋ ta yisŋana i pepe. Mi sombe kakam lupŋana bibip tana mi kapatoron yo pa buzur sa, na you ikan buzur tana ramaki mbuyeene ma imap kat. Kalwoono sa imbot ma aigule toro pepe.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 “Nio Yooba, Anutu tiom. Sombe kapatoron yo, to kakam kini tiom mataana kana ta ambaimbaiŋan men, mi kamar urum tio.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 “Keleŋ! Nio ko aŋgo Ŋgoŋana tio saamba kana ma imuuŋgu piom bekena mataana piom pa zaala lwoono. Mi ni ko iso yom pa zaala ma irao kala kepet lele tau nio aŋur piom be kombotmbot pa na.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Kozo kuŋgun talŋoyom pini mi keleŋ la kalŋaana. Mi kozoori pepe. Pa sombe kozoori, inako irao imuŋai yom na som. Kola iur kadoono piom. Pa ni ikam nio ruŋguŋ, mi nio aŋbotmbot raami.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 “Mi niom sombe keleŋ la kalŋaana, mi koto sua tio ta boozomen, nako aŋur koi pa koyom koi bizin, mi aŋporoukaala yom pizin.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Tana Ŋgoŋana tio saamba kana ko imuuŋgu piom, mi ikam yom ma kala kepet toono kizin Amor, Et, Peres, Kanaan, Ibi, mi Yebus. Mi nio ituŋ ko aŋkas zin ma timap, bekena kakam toono kizin ma iwe leyom.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 “Kala ma sombe kepet toono Kanaan, na koto zin pa mbulu kizin sa pepe. Tana kelek kumbuyom pa merere pakaamŋan kizin mi kembeeze pizin pepe. Kozo kepetepaala zin ma tila len lup. Mi pat kizin potomŋan ta timbotmbot suŋŋana murin kizin, ina tomini kepetepaala zin.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo kembesmbeeze pio ituŋ tamen. Naso aŋkampewe yom, mi motoŋ piom pa koyom kini ma yok, mi aŋzirziiri mete piom.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Mi moori tiom ta boozomen ko tipepeebe ambai men. Tasa ko koposomŋana som, mi pikin sa ko iwe siŋ som. Mi niom ko kombotmbot su toono ma molo.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 “Sombe kapa ma kala na, nio ituŋ ko aŋmuuŋgu piom, mi aŋur motoŋana biibi pa koyom koi bizin mi wal boozomen tabe kese kizin i, bekena aŋpakankaana zin. Tana koyom koi bizin kola tiko papirik ma tila len.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Pa nio ko aŋur motoŋana biibi kat ma imuuŋgu piom, bekena iziiri zin wal ki Ibi, Kanaan, mi Et ma tikam pirik.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Tamen ko aŋziiri zin ma timap karau na som. Kokena toono kizin imbot sorok, to mbili saŋsaŋŋan tipet ma tiwe boozo, mi tikam pataŋana piom.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Tana ko aŋziiri zin riŋariŋa ma irao kepet ma kewe boozo, toinabe kakam toono kizin ma imap.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 “Toono tiom ka seŋgaaŋa ta tuŋ su Tai Siŋsiŋŋana, mi ila pa tai Mediterenian pakaana ta zin Pilistia timbotmbot pa na, ma isala pa yok Euprates, mi isula pa lele bilimŋana ta magargaara men na. Toono tana, ta ko aŋpombol yom be kiziiri ka tomtom bizin ma tila len, mi kakam ma iwe leyom be kombotmbot pa.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Tana niomŋan zin mi merere pakaamŋan kizin kumbuk sua be kaparlup yom ma kewe tamen pepe.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Mi niomŋan kombotmbot mbata pepe. Kokena tikeske yom pa mbulu kizin sananŋana, to kakam mbulu ta irao pa ŋgar tio som. Pa sombe tiyaaru yom ma kembeeze pa merere kizin pakaamŋan, nako iwe kilis piom.”
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.