Êxodo 23

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Sombe keleŋ sua sa, na loŋa kala mi koso sorok pizin wal pakan pepe. Mi sombe wal sananŋan tiŋgal sua pakaamŋana pa tomtom sa, na kopombol sua kizin pepe. Kokena kagaaba zin pa mbulu kizin tana.
1 "Não faça declarações falsas e não seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
2 “Sombe zin iwal biibi tikam mbulu sananŋana sa, na koto zin pepe. Mi sombe tipamender tomtom sa pa sua, mi zin iwal tiŋgal sua pakaamŋana pini, na kopombol sua kizin pepe. Kokena kagaaba zin pa sanaana kizin tana.
2 "Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
3 “Sombe tipamender tomtom sorokŋana sa pa sua, na kalae kini sorok pepe. Keleŋ kat sua kini ka uunu muŋgu, to kuur kadoono irao mbulu kini.
3 nem para favorecer o pobre num processo.
4 “Sombe kendeeŋe mbili ki koyom koi sa ta ikowo sorok pa su leleene, na kakami, mi kuuri la ki katuunu mini.
4 "Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele.
5 Mi sombe kendeeŋe koyom koi sa ta iwwa raama doŋki kini, mi mbili tana ikenne su toono pa ikam mburu biibi mete, na kezemi ma imborene pepe. Kala mi ku'uulu koyom koi tana be iurpe mburu kini, mibe iwit doŋki kini ma imaŋga mini.
5 Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo.
6 “Sombe tomtom sorokŋana sa, ni le pataŋana, mi iur la zin peeze kan naman be tiurpe, na zin tikoto i sorok pepe. Bela tileŋ sua kini mi titiiri kat.
6 "Não perverta o direito dos pobres em seus processos.
7 Mi sombe wal pakan tiŋgal sorok sua pa tomtom sa, na kagaaba zin pa sua kizin tana pepe. Tomtom ndeeŋeŋana ta ni le uunu sa som, na kupuni ma imeete pepe. Pa zin wal ta so tikam ta kembei, inako irao aŋleele zin na som. Kola aŋur kadoono pizin.
7 Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Sombe tomtom iwat yom pa pat kini be ku'uuli pa pakaamŋana kini, na koyok pepe. Pa mbulu ta kembei, ina irao ipakankaana wal ambaimbaiŋan ŋgar kizin tomini. To tiur sorok pataŋana pizin wal ndeeŋeŋan ta len uunu sa som na.
8 "Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa do justo.
9 “Kakam bakai pizin leembe pepe. Pa muŋgu niom tomini kewe leembe isu Aikuptu. Tana ka pataŋana, kayamaana kek.
9 "Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
10 — ausente —
10 "Plantem e colham em sua terra durante seis anos,
11 — ausente —
11 mas no sétimo deixem-na descansar sem cultivá-la. Assim os pobres do povo poderão comer o que crescer por si, e o que restar ficará para os animais do campo. Façam o mesmo com as suas vinhas e com os seus olivais.
12 “Uraata iwe ta, mi ila irao lamata mi ta, ina imbot be niom kakam uraata tiom. Mi so iwe lamata mi ru pa, na kezem uraata tiom ta boozomen mi keteyom su. Naso mbili tiom uraata kan, mi zin mbesooŋo tiom ta nan bizin tipeebe zin lela ruumu tiom na, mi zin leembe ta niomŋan kombotmbot na, tirao be keten su, mi kulin ila murin mini pa uraata.
12 "Em seis dias façam os seus trabalhos, mas no sétimo não trabalhem, para que o seu boi e o seu jumento possam descansar, e o seu escravo e o estrangeiro renovem as forças.
13 “Sua boozomen ta aŋkam piom na, motoyom iŋgalŋgal be koto. Mi kusuŋ pizin merere pakaamŋan pepe, mi kwoyom teege zan risa pepe.
13 "Tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei. Não invoquem o nome de outros deuses; não se ouçam tais nomes dos seus lábios. "
14 “Lupŋana bibip tel ko iwedet ikot ndaama tataŋa, be niom kulup yom mi kakam suŋŋana pio.
14 "Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
15 Lupŋana mataana kana ko ipet pa puulu Abib. To kulup yom, mi kusuŋ pio, mi kakan narabu ta ka yis somŋana i pa aigule lamata mi ru, mi motoyom iŋgal mazwaana ta kezem lele ki Aikuptu na. Ka sua, nio aŋur piom kek.
15 "Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como eu lhes ordenei. Façam isto na época determinada do mês de abibe, pois nesse mês vocês saíram do Egito. "Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.
16 “Kakam uraata mi kapaaza kini ma sombe kini tiom mataana kana ikamam be imetmet, tonabe lupŋana toro ipet ma iwe ru pa. Tana kakam kini tiom mataana kana ma kamar, mi kulup yom mi kakam suŋŋana pio.
16 "Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. "Celebrem a festa do encerramento da colheita, quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
17 “Nio Yooba, Merere tiom. Tana tomooto tiom ta boozomen kozo timap ma tilup zin su kereŋ uunu, mi tikam suŋŋana pio pa mazwaana bibip tel tana ikot ndaama tataŋa.
17 "Três vezes por ano todos os homens devem comparecer diante do Senhor soberano.
18 “Niom sombe kapatoron yo, na kapagaaba patoronŋana tiom pa koroŋ ta yisŋana i pepe. Mi sombe kakam lupŋana bibip tana mi kapatoron yo pa buzur sa, na you ikan buzur tana ramaki mbuyeene ma imap kat. Kalwoono sa imbot ma aigule toro pepe.
18 "Não ofereçam o sangue de um sacrifício feito em minha honra com pão fermentado. "A gordura das ofertas de minhas festas não deverá ser guardada até a manhã seguinte.
19 “Nio Yooba, Anutu tiom. Sombe kapatoron yo, to kakam kini tiom mataana kana ta ambaimbaiŋan men, mi kamar urum tio.
19 "Tragam ao santuário do Senhor seu Deus o melhor dos primeiros frutos das suas colheitas. "Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
20 “Keleŋ! Nio ko aŋgo Ŋgoŋana tio saamba kana ma imuuŋgu piom bekena mataana piom pa zaala lwoono. Mi ni ko iso yom pa zaala ma irao kala kepet lele tau nio aŋur piom be kombotmbot pa na.
20 "Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
21 Kozo kuŋgun talŋoyom pini mi keleŋ la kalŋaana. Mi kozoori pepe. Pa sombe kozoori, inako irao imuŋai yom na som. Kola iur kadoono piom. Pa ni ikam nio ruŋguŋ, mi nio aŋbotmbot raami.
21 Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome.
22 “Mi niom sombe keleŋ la kalŋaana, mi koto sua tio ta boozomen, nako aŋur koi pa koyom koi bizin, mi aŋporoukaala yom pizin.
22 Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários.
23 Tana Ŋgoŋana tio saamba kana ko imuuŋgu piom, mi ikam yom ma kala kepet toono kizin Amor, Et, Peres, Kanaan, Ibi, mi Yebus. Mi nio ituŋ ko aŋkas zin ma timap, bekena kakam toono kizin ma iwe leyom.
23 O meu anjo irá à frente de vocês e os fará chegar à terra dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus, e eu os exterminarei.
24 “Kala ma sombe kepet toono Kanaan, na koto zin pa mbulu kizin sa pepe. Tana kelek kumbuyom pa merere pakaamŋan kizin mi kembeeze pizin pepe. Kozo kepetepaala zin ma tila len lup. Mi pat kizin potomŋan ta timbotmbot suŋŋana murin kizin, ina tomini kepetepaala zin.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem lhes prestem culto, nem sigam as suas práticas. Destruam-nos totalmente e quebrem as suas colunas sagradas.
25 “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo kembesmbeeze pio ituŋ tamen. Naso aŋkampewe yom, mi motoŋ piom pa koyom kini ma yok, mi aŋzirziiri mete piom.
25 Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando-lhes alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês.
26 Mi moori tiom ta boozomen ko tipepeebe ambai men. Tasa ko koposomŋana som, mi pikin sa ko iwe siŋ som. Mi niom ko kombotmbot su toono ma molo.
26 Em sua terra nenhuma grávida perderá o filho, nem haverá mulher estéril. Farei completar-se o tempo de duração da vida de vocês.
27 “Sombe kapa ma kala na, nio ituŋ ko aŋmuuŋgu piom, mi aŋur motoŋana biibi pa koyom koi bizin mi wal boozomen tabe kese kizin i, bekena aŋpakankaana zin. Tana koyom koi bizin kola tiko papirik ma tila len.
27 "Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
28 Pa nio ko aŋur motoŋana biibi kat ma imuuŋgu piom, bekena iziiri zin wal ki Ibi, Kanaan, mi Et ma tikam pirik.
28 Causarei pânico entre os heveus, os cananeus e os hititas para expulsá-los de diante de vocês.
29 Tamen ko aŋziiri zin ma timap karau na som. Kokena toono kizin imbot sorok, to mbili saŋsaŋŋan tipet ma tiwe boozo, mi tikam pataŋana piom.
29 Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
30 Tana ko aŋziiri zin riŋariŋa ma irao kepet ma kewe boozo, toinabe kakam toono kizin ma imap.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que vocês sejam numerosos o suficiente para tomar posse da terra.
31 “Toono tiom ka seŋgaaŋa ta tuŋ su Tai Siŋsiŋŋana, mi ila pa tai Mediterenian pakaana ta zin Pilistia timbotmbot pa na, ma isala pa yok Euprates, mi isula pa lele bilimŋana ta magargaara men na. Toono tana, ta ko aŋpombol yom be kiziiri ka tomtom bizin ma tila len, mi kakam ma iwe leyom be kombotmbot pa.
31 "Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o Rio. Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, aos quais expulsarão de diante de vocês.
32 Tana niomŋan zin mi merere pakaamŋan kizin kumbuk sua be kaparlup yom ma kewe tamen pepe.
32 Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
33 Mi niomŋan kombotmbot mbata pepe. Kokena tikeske yom pa mbulu kizin sananŋana, to kakam mbulu ta irao pa ŋgar tio som. Pa sombe tiyaaru yom ma kembeeze pa merere kizin pakaamŋan, nako iwe kilis piom.”
33 Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.