Êxodo 23
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 “Sombe keleŋ sua sa, na loŋa kala mi koso sorok pizin wal pakan pepe. Mi sombe wal sananŋan tiŋgal sua pakaamŋana pa tomtom sa, na kopombol sua kizin pepe. Kokena kagaaba zin pa mbulu kizin tana.
1 Não admitirás falso boato, e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 “Sombe zin iwal biibi tikam mbulu sananŋana sa, na koto zin pepe. Mi sombe tipamender tomtom sa pa sua, mi zin iwal tiŋgal sua pakaamŋana pini, na kopombol sua kizin pepe. Kokena kagaaba zin pa sanaana kizin tana.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com a maioria para torcer o direito.
3 “Sombe tipamender tomtom sorokŋana sa pa sua, na kalae kini sorok pepe. Keleŋ kat sua kini ka uunu muŋgu, to kuur kadoono irao mbulu kini.
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 “Sombe kendeeŋe mbili ki koyom koi sa ta ikowo sorok pa su leleene, na kakami, mi kuuri la ki katuunu mini.
4 Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 Mi sombe kendeeŋe koyom koi sa ta iwwa raama doŋki kini, mi mbili tana ikenne su toono pa ikam mburu biibi mete, na kezemi ma imborene pepe. Kala mi ku'uulu koyom koi tana be iurpe mburu kini, mibe iwit doŋki kini ma imaŋga mini.
5 Se vires o jumento, daquele que te odeia, caído debaixo da sua carga, deixarás pois de ajudá-lo? Certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 “Sombe tomtom sorokŋana sa, ni le pataŋana, mi iur la zin peeze kan naman be tiurpe, na zin tikoto i sorok pepe. Bela tileŋ sua kini mi titiiri kat.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Mi sombe wal pakan tiŋgal sorok sua pa tomtom sa, na kagaaba zin pa sua kizin tana pepe. Tomtom ndeeŋeŋana ta ni le uunu sa som, na kupuni ma imeete pepe. Pa zin wal ta so tikam ta kembei, inako irao aŋleele zin na som. Kola aŋur kadoono pizin.
7 De palavras de falsidade te afastarás, e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Sombe tomtom iwat yom pa pat kini be ku'uuli pa pakaamŋana kini, na koyok pepe. Pa mbulu ta kembei, ina irao ipakankaana wal ambaimbaiŋan ŋgar kizin tomini. To tiur sorok pataŋana pizin wal ndeeŋeŋan ta len uunu sa som na.
8 Também suborno não tomarás; porque o suborno cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 “Kakam bakai pizin leembe pepe. Pa muŋgu niom tomini kewe leembe isu Aikuptu. Tana ka pataŋana, kayamaana kek.
9 Também não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 — ausente —
10 Também seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 — ausente —
11 Mas ao sétimo a dispensarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e da sobra comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “Uraata iwe ta, mi ila irao lamata mi ta, ina imbot be niom kakam uraata tiom. Mi so iwe lamata mi ru pa, na kezem uraata tiom ta boozomen mi keteyom su. Naso mbili tiom uraata kan, mi zin mbesooŋo tiom ta nan bizin tipeebe zin lela ruumu tiom na, mi zin leembe ta niomŋan kombotmbot na, tirao be keten su, mi kulin ila murin mini pa uraata.
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi, e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava, e o estrangeiro.
13 “Sua boozomen ta aŋkam piom na, motoyom iŋgalŋgal be koto. Mi kusuŋ pizin merere pakaamŋan pepe, mi kwoyom teege zan risa pepe.
13 E em tudo o que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 “Lupŋana bibip tel ko iwedet ikot ndaama tataŋa, be niom kulup yom mi kakam suŋŋana pio.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 Lupŋana mataana kana ko ipet pa puulu Abib. To kulup yom, mi kusuŋ pio, mi kakan narabu ta ka yis somŋana i pa aigule lamata mi ru, mi motoyom iŋgal mazwaana ta kezem lele ki Aikuptu na. Ka sua, nio aŋur piom kek.
15 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de Abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça vazio perante mim;
16 “Kakam uraata mi kapaaza kini ma sombe kini tiom mataana kana ikamam be imetmet, tonabe lupŋana toro ipet ma iwe ru pa. Tana kakam kini tiom mataana kana ma kamar, mi kulup yom mi kakam suŋŋana pio.
16 E a festa da sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a festa da colheita, à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 “Nio Yooba, Merere tiom. Tana tomooto tiom ta boozomen kozo timap ma tilup zin su kereŋ uunu, mi tikam suŋŋana pio pa mazwaana bibip tel tana ikot ndaama tataŋa.
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor DEUS.
18 “Niom sombe kapatoron yo, na kapagaaba patoronŋana tiom pa koroŋ ta yisŋana i pepe. Mi sombe kakam lupŋana bibip tana mi kapatoron yo pa buzur sa, na you ikan buzur tana ramaki mbuyeene ma imap kat. Kalwoono sa imbot ma aigule toro pepe.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até pela manhã.
19 “Nio Yooba, Anutu tiom. Sombe kapatoron yo, to kakam kini tiom mataana kana ta ambaimbaiŋan men, mi kamar urum tio.
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 “Keleŋ! Nio ko aŋgo Ŋgoŋana tio saamba kana ma imuuŋgu piom bekena mataana piom pa zaala lwoono. Mi ni ko iso yom pa zaala ma irao kala kepet lele tau nio aŋur piom be kombotmbot pa na.
20 Eis que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde pelo caminho, e te leve ao lugar que te tenho preparado.
21 Kozo kuŋgun talŋoyom pini mi keleŋ la kalŋaana. Mi kozoori pepe. Pa sombe kozoori, inako irao imuŋai yom na som. Kola iur kadoono piom. Pa ni ikam nio ruŋguŋ, mi nio aŋbotmbot raami.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebeldia; porque o meu nome está nele.
22 “Mi niom sombe keleŋ la kalŋaana, mi koto sua tio ta boozomen, nako aŋur koi pa koyom koi bizin, mi aŋporoukaala yom pizin.
22 Mas se diligentemente ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Tana Ŋgoŋana tio saamba kana ko imuuŋgu piom, mi ikam yom ma kala kepet toono kizin Amor, Et, Peres, Kanaan, Ibi, mi Yebus. Mi nio ituŋ ko aŋkas zin ma timap, bekena kakam toono kizin ma iwe leyom.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, heveus e jebuseus; e eu os destruirei.
24 “Kala ma sombe kepet toono Kanaan, na koto zin pa mbulu kizin sa pepe. Tana kelek kumbuyom pa merere pakaamŋan kizin mi kembeeze pizin pepe. Kozo kepetepaala zin ma tila len lup. Mi pat kizin potomŋan ta timbotmbot suŋŋana murin kizin, ina tomini kepetepaala zin.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme às suas obras; antes os destruirás totalmente, e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo kembesmbeeze pio ituŋ tamen. Naso aŋkampewe yom, mi motoŋ piom pa koyom kini ma yok, mi aŋzirziiri mete piom.
25 E servireis ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Mi moori tiom ta boozomen ko tipepeebe ambai men. Tasa ko koposomŋana som, mi pikin sa ko iwe siŋ som. Mi niom ko kombotmbot su toono ma molo.
26 Não haverá mulher que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 “Sombe kapa ma kala na, nio ituŋ ko aŋmuuŋgu piom, mi aŋur motoŋana biibi pa koyom koi bizin mi wal boozomen tabe kese kizin i, bekena aŋpakankaana zin. Tana koyom koi bizin kola tiko papirik ma tila len.
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, destruindo a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Pa nio ko aŋur motoŋana biibi kat ma imuuŋgu piom, bekena iziiri zin wal ki Ibi, Kanaan, mi Et ma tikam pirik.
28 Também enviarei vespões adiante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus, e os heteus de diante de ti.
29 Tamen ko aŋziiri zin ma timap karau na som. Kokena toono kizin imbot sorok, to mbili saŋsaŋŋan tipet ma tiwe boozo, mi tikam pataŋana piom.
29 Não os lançarei fora de diante de ti num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Tana ko aŋziiri zin riŋariŋa ma irao kepet ma kewe boozo, toinabe kakam toono kizin ma imap.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado, e possuas a terra por herança.
31 “Toono tiom ka seŋgaaŋa ta tuŋ su Tai Siŋsiŋŋana, mi ila pa tai Mediterenian pakaana ta zin Pilistia timbotmbot pa na, ma isala pa yok Euprates, mi isula pa lele bilimŋana ta magargaara men na. Toono tana, ta ko aŋpombol yom be kiziiri ka tomtom bizin ma tila len, mi kakam ma iwe leyom be kombotmbot pa.
31 E porei os teus termos desde o Mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 Tana niomŋan zin mi merere pakaamŋan kizin kumbuk sua be kaparlup yom ma kewe tamen pepe.
32 Não farás aliança alguma com eles, ou com os seus deuses.
33 Mi niomŋan kombotmbot mbata pepe. Kokena tikeske yom pa mbulu kizin sananŋana, to kakam mbulu ta irao pa ŋgar tio som. Pa sombe tiyaaru yom ma kembeeze pa merere kizin pakaamŋan, nako iwe kilis piom.”
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente isso será um laço para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.