Êxodo 22

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Sombe tomtom sa ikem makau, som sipsip mi ikam mburooŋo pa, som itunu ikan, na bela tomtom tana ipekel makau lamata pa makau ta, mi sipsip paŋ pa sipsip ta, tona ikot sosor kini.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 “Sombe tomtom kuumbuŋana sa ipetepaala ruumu ma ilela pa mbeŋ, mi sombe ruumu katuunu indeeŋi mi ipuni ma imeete, nako le uunu sa som.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Tamen sombe mbulu ta kembei ipet pa aigule, nako ruumu katuunu le uunu pa meeteŋana ki tomtom kuumbuŋana tana.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Mi sombe tomtom sa ikem doŋki, makau, sipsip, som mbili toro sa, mi tindeeŋe mbili tana imbotmbot men kini, nako ni ipokot pa mbili ru.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “Sombe tomtom sa imboro kat mbili kini som, mi tila tikan mokleene ki tomtom toro, na bela mbili katuunu tana ikot pa kini ambaimbaiŋan ta imar pa itunu mokleene kini.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Mi sombe tomtom sa itun lele sa, mi you imaŋga ma ikan mokleene ki tomtom toro, som baen lene kini, na bela ikot pa kini ambaimbaiŋan ta imar pa mokleene kini, mi baen ambaimbaiŋan ta imar pa baen lene kini.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “Sombe tomtom sa izem pat kini, som koroŋ kini pakan ila waene toro namaana be mataana pa, mi sombe tomtom kuumbuŋana sa ikem koroŋ tana pa ruumu ki waene tana mi kaimer tindeeŋi, na tomtom kuumbuŋana tana ko ikot pa ru.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Tamen sombe tindeeŋi som, nako tikam tomtom ta mataana pa koroŋ tana, mi tila tipet Anutu kereene uunu, to tisuŋ Anutu be iswe tomtom tana uunu kini: Ni namaana sosor pa koroŋ ki waene, som som?
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 “Mi sombe wal ru tiparzorzooro pa mbili, mburu, pat, som koroŋ toro sa, mi tiparsuk sua pizin ma tiso: “Nu ta kem koroŋ tio,” na kakam ziru mi kala kepet Anutu kereene uunu, mi kusuŋi be iswe tomtom iŋgoi ta ikam kuumbu na. To tomtom tana ko ikot koroŋ ta ni ikem na pa ru ila ki katuunu.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 — ausente —
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 — ausente —
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Tamen sombe tomtom ta mbili imbotmbot kini na, imboro kati som, mi wal pakan tikemi, na kozo ikot la ki katuunu.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Mi sombe buzur saŋsaŋŋana ikan mbili tana mi iyatututi, na tomtom ta imborro i na, ko ikam mbili pakaana ma ila ki mbili katuunu mi iso i pa. Naso katuunu iute: Buzur saŋsaŋŋana ta ipasaana mbili kini. To kotŋana som.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Mi sombe tomtom sa ikam mbili ki tomtom toro be iuuli pa uraata, mi sombe mbili katuunu imbot som, mi koroŋ sa ipasaana mbili tana, som mbili tana imeete, na kozo tomtom ta ikami na ikot mbili tana.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Tamen sombe katuunu imbotmbot mi mbulu tana ipet, nako kotŋana som. Mi sombe tomtom ta ikam mbili tana na iŋgiimi uraata ki mbili tana kek, nako kotŋana som.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Sombe tomooto sa iyaaru moori metet sa mi imbuuli, nako iŋgiimi moori tana mi iwooli.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Mi sombe moori tana tamaana iyok pa tomooto tana som, nako iwooli som. Tamen ko iŋgiimi kat moori tana raraate kembei ta ŋgomo ula kana i, tona sua imap.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “Sombe moori sa ileŋ yaamba, na kupuni ma imeete.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “Sombe tomtom sa ziru mbili sa tikeene, na kozo kupuni ma imeete.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “Mi sombe tomtom sa ipatoron merere toro sa, na kupuni ma imeete.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “Zin wal ta so tiwe leembe pa lele tiom, na kakam bakai pizin pepe, mi keseeze matan pepe. Kakampe zin. Pa motoyom iŋgal. Muŋgu niom tomini kewe leembe su Aikuptu.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Mi zin noroŋa mi monmoondo ta kembena. Kakam bakai pizin pepe.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 — ausente —
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 — ausente —
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “Wal tio ta timbot ŋoobo mi niomŋan kombotmbot na, sombe tikam mbun pu mi kaimer lelen be tikot, na boobo pa pat pakan ma isala ki pepe. So pizin be tikot men pat ta tikam na.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Mi sombe kam mburu kizin mbeŋ kana ta tikototo zin pa na ma imbot ku, bekena matan iŋgalŋgal mbun kizin, na aigule ta boozomen nu kozo pimilmiili pizin, mana zoŋ isula. Beso mankwoono, to tiur ma nomom mini.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Kokena kiskis mburu kizin pa mbeŋ, to nin tekteege mi tikeene kat som. Paso, mburu kizin ta tikenne pa i, ta nu kiskis ma imbotmbot. Tana sombe kam ta kembei, nako kam pataŋana pizin. To zin ko titaŋroro yo. Mi nio kola aŋleŋ tiŋiizi kizin mi aŋuulu zin. Pa zin wal ta timbot ŋoobo na, nio leleŋ izanzaana pizin.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Motoyom pasom Anutu pepe, mi kigiibi sua sananŋana pizin peeze kan tiom pepe.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Mi kini, baen, mi olib tiom mataana kana na, motoyom kon pa pepe. Kakam imar pio. Mi lutuyom bizin tomooto ta muŋgamuŋga na tomini, kuur zin ma tiwe leŋ.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Mi mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta tomooto na, ta kembena. Kezem zin ma ziŋan nan bizin timbot ma irao aigule lamata mi ru. Beso aigule iwe lamata mi tel, to kakam zin ma kapatoron yo pa.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Niom wal potomŋoyom. Pa kewe leŋ kek. Tana koroŋ saŋsaŋŋana sa isombe ipun mbili, som buzur toro sa ma imeete, na kakan pepe. Kigiibi su pizin me ma tikan.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.