Êxodo 22
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 “Sombe tomtom sa ikem makau, som sipsip mi ikam mburooŋo pa, som itunu ikan, na bela tomtom tana ipekel makau lamata pa makau ta, mi sipsip paŋ pa sipsip ta, tona ikot sosor kini.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 “Sombe tomtom kuumbuŋana sa ipetepaala ruumu ma ilela pa mbeŋ, mi sombe ruumu katuunu indeeŋi mi ipuni ma imeete, nako le uunu sa som.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Tamen sombe mbulu ta kembei ipet pa aigule, nako ruumu katuunu le uunu pa meeteŋana ki tomtom kuumbuŋana tana.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Mi sombe tomtom sa ikem doŋki, makau, sipsip, som mbili toro sa, mi tindeeŋe mbili tana imbotmbot men kini, nako ni ipokot pa mbili ru.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Sombe tomtom sa imboro kat mbili kini som, mi tila tikan mokleene ki tomtom toro, na bela mbili katuunu tana ikot pa kini ambaimbaiŋan ta imar pa itunu mokleene kini.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Mi sombe tomtom sa itun lele sa, mi you imaŋga ma ikan mokleene ki tomtom toro, som baen lene kini, na bela ikot pa kini ambaimbaiŋan ta imar pa mokleene kini, mi baen ambaimbaiŋan ta imar pa baen lene kini.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 “Sombe tomtom sa izem pat kini, som koroŋ kini pakan ila waene toro namaana be mataana pa, mi sombe tomtom kuumbuŋana sa ikem koroŋ tana pa ruumu ki waene tana mi kaimer tindeeŋi, na tomtom kuumbuŋana tana ko ikot pa ru.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Tamen sombe tindeeŋi som, nako tikam tomtom ta mataana pa koroŋ tana, mi tila tipet Anutu kereene uunu, to tisuŋ Anutu be iswe tomtom tana uunu kini: Ni namaana sosor pa koroŋ ki waene, som som?
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 “Mi sombe wal ru tiparzorzooro pa mbili, mburu, pat, som koroŋ toro sa, mi tiparsuk sua pizin ma tiso: “Nu ta kem koroŋ tio,” na kakam ziru mi kala kepet Anutu kereene uunu, mi kusuŋi be iswe tomtom iŋgoi ta ikam kuumbu na. To tomtom tana ko ikot koroŋ ta ni ikem na pa ru ila ki katuunu.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 — ausente —
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 — ausente —
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Tamen sombe tomtom ta mbili imbotmbot kini na, imboro kati som, mi wal pakan tikemi, na kozo ikot la ki katuunu.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Mi sombe buzur saŋsaŋŋana ikan mbili tana mi iyatututi, na tomtom ta imborro i na, ko ikam mbili pakaana ma ila ki mbili katuunu mi iso i pa. Naso katuunu iute: Buzur saŋsaŋŋana ta ipasaana mbili kini. To kotŋana som.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Mi sombe tomtom sa ikam mbili ki tomtom toro be iuuli pa uraata, mi sombe mbili katuunu imbot som, mi koroŋ sa ipasaana mbili tana, som mbili tana imeete, na kozo tomtom ta ikami na ikot mbili tana.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Tamen sombe katuunu imbotmbot mi mbulu tana ipet, nako kotŋana som. Mi sombe tomtom ta ikam mbili tana na iŋgiimi uraata ki mbili tana kek, nako kotŋana som.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 “Sombe tomooto sa iyaaru moori metet sa mi imbuuli, nako iŋgiimi moori tana mi iwooli.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Mi sombe moori tana tamaana iyok pa tomooto tana som, nako iwooli som. Tamen ko iŋgiimi kat moori tana raraate kembei ta ŋgomo ula kana i, tona sua imap.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “Sombe moori sa ileŋ yaamba, na kupuni ma imeete.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Sombe tomtom sa ziru mbili sa tikeene, na kozo kupuni ma imeete.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 “Mi sombe tomtom sa ipatoron merere toro sa, na kupuni ma imeete.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 “Zin wal ta so tiwe leembe pa lele tiom, na kakam bakai pizin pepe, mi keseeze matan pepe. Kakampe zin. Pa motoyom iŋgal. Muŋgu niom tomini kewe leembe su Aikuptu.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Mi zin noroŋa mi monmoondo ta kembena. Kakam bakai pizin pepe.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 — ausente —
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 — ausente —
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Wal tio ta timbot ŋoobo mi niomŋan kombotmbot na, sombe tikam mbun pu mi kaimer lelen be tikot, na boobo pa pat pakan ma isala ki pepe. So pizin be tikot men pat ta tikam na.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Mi sombe kam mburu kizin mbeŋ kana ta tikototo zin pa na ma imbot ku, bekena matan iŋgalŋgal mbun kizin, na aigule ta boozomen nu kozo pimilmiili pizin, mana zoŋ isula. Beso mankwoono, to tiur ma nomom mini.
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Kokena kiskis mburu kizin pa mbeŋ, to nin tekteege mi tikeene kat som. Paso, mburu kizin ta tikenne pa i, ta nu kiskis ma imbotmbot. Tana sombe kam ta kembei, nako kam pataŋana pizin. To zin ko titaŋroro yo. Mi nio kola aŋleŋ tiŋiizi kizin mi aŋuulu zin. Pa zin wal ta timbot ŋoobo na, nio leleŋ izanzaana pizin.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Motoyom pasom Anutu pepe, mi kigiibi sua sananŋana pizin peeze kan tiom pepe.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Mi kini, baen, mi olib tiom mataana kana na, motoyom kon pa pepe. Kakam imar pio. Mi lutuyom bizin tomooto ta muŋgamuŋga na tomini, kuur zin ma tiwe leŋ.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Mi mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta tomooto na, ta kembena. Kezem zin ma ziŋan nan bizin timbot ma irao aigule lamata mi ru. Beso aigule iwe lamata mi tel, to kakam zin ma kapatoron yo pa.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Niom wal potomŋoyom. Pa kewe leŋ kek. Tana koroŋ saŋsaŋŋana sa isombe ipun mbili, som buzur toro sa ma imeete, na kakan pepe. Kigiibi su pizin me ma tikan.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.