Êxodo 22
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 “Sombe tomtom sa ikem makau, som sipsip mi ikam mburooŋo pa, som itunu ikan, na bela tomtom tana ipekel makau lamata pa makau ta, mi sipsip paŋ pa sipsip ta, tona ikot sosor kini.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 “Sombe tomtom kuumbuŋana sa ipetepaala ruumu ma ilela pa mbeŋ, mi sombe ruumu katuunu indeeŋi mi ipuni ma imeete, nako le uunu sa som.
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 Tamen sombe mbulu ta kembei ipet pa aigule, nako ruumu katuunu le uunu pa meeteŋana ki tomtom kuumbuŋana tana.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 Mi sombe tomtom sa ikem doŋki, makau, sipsip, som mbili toro sa, mi tindeeŋe mbili tana imbotmbot men kini, nako ni ipokot pa mbili ru.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Sombe tomtom sa imboro kat mbili kini som, mi tila tikan mokleene ki tomtom toro, na bela mbili katuunu tana ikot pa kini ambaimbaiŋan ta imar pa itunu mokleene kini.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 Mi sombe tomtom sa itun lele sa, mi you imaŋga ma ikan mokleene ki tomtom toro, som baen lene kini, na bela ikot pa kini ambaimbaiŋan ta imar pa mokleene kini, mi baen ambaimbaiŋan ta imar pa baen lene kini.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Sombe tomtom sa izem pat kini, som koroŋ kini pakan ila waene toro namaana be mataana pa, mi sombe tomtom kuumbuŋana sa ikem koroŋ tana pa ruumu ki waene tana mi kaimer tindeeŋi, na tomtom kuumbuŋana tana ko ikot pa ru.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Tamen sombe tindeeŋi som, nako tikam tomtom ta mataana pa koroŋ tana, mi tila tipet Anutu kereene uunu, to tisuŋ Anutu be iswe tomtom tana uunu kini: Ni namaana sosor pa koroŋ ki waene, som som?
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 “Mi sombe wal ru tiparzorzooro pa mbili, mburu, pat, som koroŋ toro sa, mi tiparsuk sua pizin ma tiso: “Nu ta kem koroŋ tio,” na kakam ziru mi kala kepet Anutu kereene uunu, mi kusuŋi be iswe tomtom iŋgoi ta ikam kuumbu na. To tomtom tana ko ikot koroŋ ta ni ikem na pa ru ila ki katuunu.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 — ausente —
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 — ausente —
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Tamen sombe tomtom ta mbili imbotmbot kini na, imboro kati som, mi wal pakan tikemi, na kozo ikot la ki katuunu.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Mi sombe buzur saŋsaŋŋana ikan mbili tana mi iyatututi, na tomtom ta imborro i na, ko ikam mbili pakaana ma ila ki mbili katuunu mi iso i pa. Naso katuunu iute: Buzur saŋsaŋŋana ta ipasaana mbili kini. To kotŋana som.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 Mi sombe tomtom sa ikam mbili ki tomtom toro be iuuli pa uraata, mi sombe mbili katuunu imbot som, mi koroŋ sa ipasaana mbili tana, som mbili tana imeete, na kozo tomtom ta ikami na ikot mbili tana.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Tamen sombe katuunu imbotmbot mi mbulu tana ipet, nako kotŋana som. Mi sombe tomtom ta ikam mbili tana na iŋgiimi uraata ki mbili tana kek, nako kotŋana som.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “Sombe tomooto sa iyaaru moori metet sa mi imbuuli, nako iŋgiimi moori tana mi iwooli.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Mi sombe moori tana tamaana iyok pa tomooto tana som, nako iwooli som. Tamen ko iŋgiimi kat moori tana raraate kembei ta ŋgomo ula kana i, tona sua imap.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “Sombe moori sa ileŋ yaamba, na kupuni ma imeete.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “Sombe tomtom sa ziru mbili sa tikeene, na kozo kupuni ma imeete.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Mi sombe tomtom sa ipatoron merere toro sa, na kupuni ma imeete.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “Zin wal ta so tiwe leembe pa lele tiom, na kakam bakai pizin pepe, mi keseeze matan pepe. Kakampe zin. Pa motoyom iŋgal. Muŋgu niom tomini kewe leembe su Aikuptu.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Mi zin noroŋa mi monmoondo ta kembena. Kakam bakai pizin pepe.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 — ausente —
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 — ausente —
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Wal tio ta timbot ŋoobo mi niomŋan kombotmbot na, sombe tikam mbun pu mi kaimer lelen be tikot, na boobo pa pat pakan ma isala ki pepe. So pizin be tikot men pat ta tikam na.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Mi sombe kam mburu kizin mbeŋ kana ta tikototo zin pa na ma imbot ku, bekena matan iŋgalŋgal mbun kizin, na aigule ta boozomen nu kozo pimilmiili pizin, mana zoŋ isula. Beso mankwoono, to tiur ma nomom mini.
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Kokena kiskis mburu kizin pa mbeŋ, to nin tekteege mi tikeene kat som. Paso, mburu kizin ta tikenne pa i, ta nu kiskis ma imbotmbot. Tana sombe kam ta kembei, nako kam pataŋana pizin. To zin ko titaŋroro yo. Mi nio kola aŋleŋ tiŋiizi kizin mi aŋuulu zin. Pa zin wal ta timbot ŋoobo na, nio leleŋ izanzaana pizin.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Motoyom pasom Anutu pepe, mi kigiibi sua sananŋana pizin peeze kan tiom pepe.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 Mi kini, baen, mi olib tiom mataana kana na, motoyom kon pa pepe. Kakam imar pio. Mi lutuyom bizin tomooto ta muŋgamuŋga na tomini, kuur zin ma tiwe leŋ.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Mi mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta tomooto na, ta kembena. Kezem zin ma ziŋan nan bizin timbot ma irao aigule lamata mi ru. Beso aigule iwe lamata mi tel, to kakam zin ma kapatoron yo pa.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 Niom wal potomŋoyom. Pa kewe leŋ kek. Tana koroŋ saŋsaŋŋana sa isombe ipun mbili, som buzur toro sa ma imeete, na kakan pepe. Kigiibi su pizin me ma tikan.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.