Êxodo 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Iŋgi tutu pakan be ikam peeze piom mi iso yom pa mbulu tabe koto. Kozo so zin Israel pa ma tileŋ.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Sombe ŋgiimi tomooto sa ki Iburu ma iwe lem mbesooŋo, nako imbeeze pu pa ndaama lamata mi ta. Beso iwe lamata mi ru pa, na kozo zemi ma ila ne. Mi boobo pa lem kadoono pepe. Pa uraata kini, ta ipokot kadoono ta nu ŋgiimi i pa na.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Sombe muŋgu ni iwoolo som mi nu ŋgiimi i, nako zem itutamen ma ila lene. Mi sombe muŋgu nu ŋgiimi i ramaki kusiini, nako zem ziru ma tila len.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Mbesooŋo sa, sombe biibi kini ikam moori sa pini be iwooli, mi sombe moori tana ipeebe pikin pakan, na moori tana ziŋan lutuunu bizin tiwe biibi tana lene. Tana kaimer mbesooŋo tomooto tana isombe izem uraata kini mi ila lene, nako itutamen ila. Mi kusiini ziŋan lutuunu bizin, nako timbotmbot men ki biibi tana.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Tamen sombe mbesooŋo tana iso kat ta kembei: “Nio leleŋ ilip pa biibi tio, kusiŋ, mi lutuŋ bizin. Tana mburoŋ be aŋzem zin som.”
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Sombe iso ta kembei, tona biibi kini ko ikami ma ziru tila tipet Anutu kereene uunu, mi ipagaabi ila kataama, to ikam kiruuŋu mi iro mbesooŋo tana talŋaana ila kataama. Mi kaimer mbesooŋo tana ko irao izem uraata kini som. Ko imbotmbot ki biibi kini ma irao swoono.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Sombe tomtom sa iŋgomoono lutuunu moori ila ki tomtom toro be iwe le mbesooŋo, na zaala tabe moori tana izem uraata kini i, ko ipa ndel pa zaala kizin tomooto.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Biibi ta iŋgiimi moori tana, sombe ikami pa itunu be iwe kembei kusiini, mi kaimer itooro ŋgar kini ma leleene pini mini som, nako irao iŋgomooni ila kizin wal pakan pepe. Bela iŋgomooni ila ki moori tana wal kini. Pa sua ta ni imbuk la ki moori tana na, ito som.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Mi sombe tomtom sa iŋgiimi moori sa pa lutuunu, na bela ikam kat mbulu pini, raraate kembei ta ikamam pa itunu lutuunu moori bizin na.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Sombe tomtom sa iŋgiimi mbesooŋo moori sa be iwe kembei kusiini, mi sombe kaimer iwoolo moori toro, na bela mataana iŋgalŋgal moori mataana kana pa ka kini, le mburu, mi mbulu ki ula. Kokena izemi ma imborene.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Mi sombe ikam ta kembei pini som, na kozo izem mbesooŋo moori kini tana ma ila lene. Mi biibi tana ko irao iboobo pa le kadoono na som.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Sombe tomtom sa ipaata tomtom toro kana, mi ipuni ma imeete sorok, na kozo kupuni ma imeete be ipokot.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Mi sombe ni ipaata tomtom tana kana som, mi ziru tiwwa ma mbulu sa ipet pa tomtom tana ma imeete sorok, na kupuni ma imeete pepe. Tomtom ta kembei ko irao iko ma ila pa lele pakan tabe nio aŋur piom pa kaimer i bekena imbot ambai. Pa nio Anutu, ta aŋur zaala pa meeteŋana ki waene toro tana.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Tamen, sombe tomtom sa keteene malmal kat pa tomtom toro, mi ipaata kana to ipuni ma imeete, mi sombe iko ma ila patoronŋana muriini be urum ndomoono pini, na kopotomi pepe. Kala ma kayaaru tataati mi kepet mat, to kupuni ma imeete be ipokot meeteŋana ki waene tana.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Tomtom sa isombe ipun tamaana, som naana, na kupuni ma imeete.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Mi sombe tomtom sa ikoki tomtom toro, mi ikam mburooŋo pini be ikam le kadoono, som ikami ma iwe le mbesooŋo, na kupuni ma imeete.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Sombe tomtom sa mata pasom tamaana, som naana, mi ikam sua repiiliŋana pizin, na kupuni ma imeete.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 — ausente —
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 — ausente —
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Mi sombe tomtom sa ipun mbesooŋo tomooto, som mbesooŋo moori kini pa ke, mi mbesooŋo kini imeete pataaŋa, na kozo kuur kadoono pa tomtom tana.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Tamen sombe mbesooŋo kini imeete karau som, mi imbot pa aigule ta, som ru, mana imeete, na kuur kadoono pini pepe. Pa pat ta ni iŋgiimi mbesooŋo tana pa na, ta ila ne kek. Ina ipokot mbulu kini.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Sombe tomooto ru tiporrou, mi kizin tasa ipun sorok moori sa ta kopoono na, mi ikam ma pikin imeete, mi tamen moori itunu isaana som, na kozo iŋgiimi kadoono ta moori tana kusiini ziŋan zin peeze kan tiur pini na.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 “Nu sombe pasaana tomtom toro, na ni kadoono ta nu. Tana nu sombe pun tomtom sa ma imeete, na nu ko tipunu ma meete.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Mi sombe pasaana mataana tasa, na nu tomini, ko tipasaana ku tasa. Mi sombe petekat tomtom tasa zoŋoono, ina nu ku tasa ko tipetekat. Mi sombe pasaana namaana tasa, na nu tomini ko tipasaana nomom tasa. Mi sombe pasaana kumbuunu tasa, inako tipasaana nu ku tasa tomini.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Mi sombe tun waem pa you, ina nu tomini ko titunu. Taari, inako titaaru. Mi sombe puni ma kuliini iberebere, na nu tomini ko tipunu ma kulim iberebere.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 — ausente —
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 — ausente —
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Mbili tasa isombe ipasaana tomooto sa, som moori sa ma imeete, inako tipun mbili tana pa pat ma imeete. Mi mazaana na, kakan pepe. Mi katuunu, nako le sua sa som.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Tamen sombe mbili tana mbulu kini ta kembenaŋana mi tisotaara katuunu pa kek, mi sombe katuunu imboro kati som mi ikam mbulu tana pa tomooto sa, som moori sa, inako tipun mbili tana pa pat ma imeete, mi katuunu tomini.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Mi sombe tiyok be tipun katuunu ma imeete som, mi tiur kadoono piizi sa pini be ikot, inako ikot.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Mi sombe mbili sa ipasaana naŋgaŋ sa, som tamuriŋ sa, inako ka tutu raraate men.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Mi sombe mbili sa ipasaana mbesooŋo tomooto sa, som mbesooŋo moori sa ma imeete, na mbili katuunu ko iŋgiimi pat sekel tomoota laamuru ila ki biibi ki mbesooŋo tana. Mi mbili tana na, kozo kupuni pa pat ma imeete.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 — ausente —
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Tomtom sa, sombe mbili kini ipasaana tomtom toro mbili kini ma imeete, inako tiŋgomoono mbili kalaŋana, mi ka pat to ziru tiparreege pizin. Mi mbili ta imeete na, ziru ko tipalpaala ma ni kana, ni kana.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Tamen mbili tana, sombe mbulu kini ta kembenaŋana, mi sombe katuunu imboro kati som mi ikam mbulu tana, inako ni ipekel pa mbili kini ta raraate men, mi ikam ka meeteŋana tana.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.