Êxodo 21
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 “Iŋgi tutu pakan be ikam peeze piom mi iso yom pa mbulu tabe koto. Kozo so zin Israel pa ma tileŋ.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Sombe ŋgiimi tomooto sa ki Iburu ma iwe lem mbesooŋo, nako imbeeze pu pa ndaama lamata mi ta. Beso iwe lamata mi ru pa, na kozo zemi ma ila ne. Mi boobo pa lem kadoono pepe. Pa uraata kini, ta ipokot kadoono ta nu ŋgiimi i pa na.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Sombe muŋgu ni iwoolo som mi nu ŋgiimi i, nako zem itutamen ma ila lene. Mi sombe muŋgu nu ŋgiimi i ramaki kusiini, nako zem ziru ma tila len.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Mbesooŋo sa, sombe biibi kini ikam moori sa pini be iwooli, mi sombe moori tana ipeebe pikin pakan, na moori tana ziŋan lutuunu bizin tiwe biibi tana lene. Tana kaimer mbesooŋo tomooto tana isombe izem uraata kini mi ila lene, nako itutamen ila. Mi kusiini ziŋan lutuunu bizin, nako timbotmbot men ki biibi tana.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Tamen sombe mbesooŋo tana iso kat ta kembei: “Nio leleŋ ilip pa biibi tio, kusiŋ, mi lutuŋ bizin. Tana mburoŋ be aŋzem zin som.”
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 Sombe iso ta kembei, tona biibi kini ko ikami ma ziru tila tipet Anutu kereene uunu, mi ipagaabi ila kataama, to ikam kiruuŋu mi iro mbesooŋo tana talŋaana ila kataama. Mi kaimer mbesooŋo tana ko irao izem uraata kini som. Ko imbotmbot ki biibi kini ma irao swoono.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Sombe tomtom sa iŋgomoono lutuunu moori ila ki tomtom toro be iwe le mbesooŋo, na zaala tabe moori tana izem uraata kini i, ko ipa ndel pa zaala kizin tomooto.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Biibi ta iŋgiimi moori tana, sombe ikami pa itunu be iwe kembei kusiini, mi kaimer itooro ŋgar kini ma leleene pini mini som, nako irao iŋgomooni ila kizin wal pakan pepe. Bela iŋgomooni ila ki moori tana wal kini. Pa sua ta ni imbuk la ki moori tana na, ito som.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Mi sombe tomtom sa iŋgiimi moori sa pa lutuunu, na bela ikam kat mbulu pini, raraate kembei ta ikamam pa itunu lutuunu moori bizin na.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Sombe tomtom sa iŋgiimi mbesooŋo moori sa be iwe kembei kusiini, mi sombe kaimer iwoolo moori toro, na bela mataana iŋgalŋgal moori mataana kana pa ka kini, le mburu, mi mbulu ki ula. Kokena izemi ma imborene.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Mi sombe ikam ta kembei pini som, na kozo izem mbesooŋo moori kini tana ma ila lene. Mi biibi tana ko irao iboobo pa le kadoono na som.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Sombe tomtom sa ipaata tomtom toro kana, mi ipuni ma imeete sorok, na kozo kupuni ma imeete be ipokot.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Mi sombe ni ipaata tomtom tana kana som, mi ziru tiwwa ma mbulu sa ipet pa tomtom tana ma imeete sorok, na kupuni ma imeete pepe. Tomtom ta kembei ko irao iko ma ila pa lele pakan tabe nio aŋur piom pa kaimer i bekena imbot ambai. Pa nio Anutu, ta aŋur zaala pa meeteŋana ki waene toro tana.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Tamen, sombe tomtom sa keteene malmal kat pa tomtom toro, mi ipaata kana to ipuni ma imeete, mi sombe iko ma ila patoronŋana muriini be urum ndomoono pini, na kopotomi pepe. Kala ma kayaaru tataati mi kepet mat, to kupuni ma imeete be ipokot meeteŋana ki waene tana.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Tomtom sa isombe ipun tamaana, som naana, na kupuni ma imeete.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Mi sombe tomtom sa ikoki tomtom toro, mi ikam mburooŋo pini be ikam le kadoono, som ikami ma iwe le mbesooŋo, na kupuni ma imeete.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Sombe tomtom sa mata pasom tamaana, som naana, mi ikam sua repiiliŋana pizin, na kupuni ma imeete.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 — ausente —
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Mi sombe tomtom sa ipun mbesooŋo tomooto, som mbesooŋo moori kini pa ke, mi mbesooŋo kini imeete pataaŋa, na kozo kuur kadoono pa tomtom tana.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Tamen sombe mbesooŋo kini imeete karau som, mi imbot pa aigule ta, som ru, mana imeete, na kuur kadoono pini pepe. Pa pat ta ni iŋgiimi mbesooŋo tana pa na, ta ila ne kek. Ina ipokot mbulu kini.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Sombe tomooto ru tiporrou, mi kizin tasa ipun sorok moori sa ta kopoono na, mi ikam ma pikin imeete, mi tamen moori itunu isaana som, na kozo iŋgiimi kadoono ta moori tana kusiini ziŋan zin peeze kan tiur pini na.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 “Nu sombe pasaana tomtom toro, na ni kadoono ta nu. Tana nu sombe pun tomtom sa ma imeete, na nu ko tipunu ma meete.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Mi sombe pasaana mataana tasa, na nu tomini, ko tipasaana ku tasa. Mi sombe petekat tomtom tasa zoŋoono, ina nu ku tasa ko tipetekat. Mi sombe pasaana namaana tasa, na nu tomini ko tipasaana nomom tasa. Mi sombe pasaana kumbuunu tasa, inako tipasaana nu ku tasa tomini.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Mi sombe tun waem pa you, ina nu tomini ko titunu. Taari, inako titaaru. Mi sombe puni ma kuliini iberebere, na nu tomini ko tipunu ma kulim iberebere.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 — ausente —
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 — ausente —
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Mbili tasa isombe ipasaana tomooto sa, som moori sa ma imeete, inako tipun mbili tana pa pat ma imeete. Mi mazaana na, kakan pepe. Mi katuunu, nako le sua sa som.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Tamen sombe mbili tana mbulu kini ta kembenaŋana mi tisotaara katuunu pa kek, mi sombe katuunu imboro kati som mi ikam mbulu tana pa tomooto sa, som moori sa, inako tipun mbili tana pa pat ma imeete, mi katuunu tomini.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Mi sombe tiyok be tipun katuunu ma imeete som, mi tiur kadoono piizi sa pini be ikot, inako ikot.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Mi sombe mbili sa ipasaana naŋgaŋ sa, som tamuriŋ sa, inako ka tutu raraate men.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Mi sombe mbili sa ipasaana mbesooŋo tomooto sa, som mbesooŋo moori sa ma imeete, na mbili katuunu ko iŋgiimi pat sekel tomoota laamuru ila ki biibi ki mbesooŋo tana. Mi mbili tana na, kozo kupuni pa pat ma imeete.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Tomtom sa, sombe mbili kini ipasaana tomtom toro mbili kini ma imeete, inako tiŋgomoono mbili kalaŋana, mi ka pat to ziru tiparreege pizin. Mi mbili ta imeete na, ziru ko tipalpaala ma ni kana, ni kana.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Tamen mbili tana, sombe mbulu kini ta kembenaŋana, mi sombe katuunu imboro kati som mi ikam mbulu tana, inako ni ipekel pa mbili kini ta raraate men, mi ikam ka meeteŋana tana.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.