Êxodo 21
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 “Iŋgi tutu pakan be ikam peeze piom mi iso yom pa mbulu tabe koto. Kozo so zin Israel pa ma tileŋ.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 “Sombe ŋgiimi tomooto sa ki Iburu ma iwe lem mbesooŋo, nako imbeeze pu pa ndaama lamata mi ta. Beso iwe lamata mi ru pa, na kozo zemi ma ila ne. Mi boobo pa lem kadoono pepe. Pa uraata kini, ta ipokot kadoono ta nu ŋgiimi i pa na.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Sombe muŋgu ni iwoolo som mi nu ŋgiimi i, nako zem itutamen ma ila lene. Mi sombe muŋgu nu ŋgiimi i ramaki kusiini, nako zem ziru ma tila len.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Mbesooŋo sa, sombe biibi kini ikam moori sa pini be iwooli, mi sombe moori tana ipeebe pikin pakan, na moori tana ziŋan lutuunu bizin tiwe biibi tana lene. Tana kaimer mbesooŋo tomooto tana isombe izem uraata kini mi ila lene, nako itutamen ila. Mi kusiini ziŋan lutuunu bizin, nako timbotmbot men ki biibi tana.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Tamen sombe mbesooŋo tana iso kat ta kembei: “Nio leleŋ ilip pa biibi tio, kusiŋ, mi lutuŋ bizin. Tana mburoŋ be aŋzem zin som.”
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 Sombe iso ta kembei, tona biibi kini ko ikami ma ziru tila tipet Anutu kereene uunu, mi ipagaabi ila kataama, to ikam kiruuŋu mi iro mbesooŋo tana talŋaana ila kataama. Mi kaimer mbesooŋo tana ko irao izem uraata kini som. Ko imbotmbot ki biibi kini ma irao swoono.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 “Sombe tomtom sa iŋgomoono lutuunu moori ila ki tomtom toro be iwe le mbesooŋo, na zaala tabe moori tana izem uraata kini i, ko ipa ndel pa zaala kizin tomooto.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Biibi ta iŋgiimi moori tana, sombe ikami pa itunu be iwe kembei kusiini, mi kaimer itooro ŋgar kini ma leleene pini mini som, nako irao iŋgomooni ila kizin wal pakan pepe. Bela iŋgomooni ila ki moori tana wal kini. Pa sua ta ni imbuk la ki moori tana na, ito som.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Mi sombe tomtom sa iŋgiimi moori sa pa lutuunu, na bela ikam kat mbulu pini, raraate kembei ta ikamam pa itunu lutuunu moori bizin na.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Sombe tomtom sa iŋgiimi mbesooŋo moori sa be iwe kembei kusiini, mi sombe kaimer iwoolo moori toro, na bela mataana iŋgalŋgal moori mataana kana pa ka kini, le mburu, mi mbulu ki ula. Kokena izemi ma imborene.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Mi sombe ikam ta kembei pini som, na kozo izem mbesooŋo moori kini tana ma ila lene. Mi biibi tana ko irao iboobo pa le kadoono na som.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Sombe tomtom sa ipaata tomtom toro kana, mi ipuni ma imeete sorok, na kozo kupuni ma imeete be ipokot.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Mi sombe ni ipaata tomtom tana kana som, mi ziru tiwwa ma mbulu sa ipet pa tomtom tana ma imeete sorok, na kupuni ma imeete pepe. Tomtom ta kembei ko irao iko ma ila pa lele pakan tabe nio aŋur piom pa kaimer i bekena imbot ambai. Pa nio Anutu, ta aŋur zaala pa meeteŋana ki waene toro tana.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Tamen, sombe tomtom sa keteene malmal kat pa tomtom toro, mi ipaata kana to ipuni ma imeete, mi sombe iko ma ila patoronŋana muriini be urum ndomoono pini, na kopotomi pepe. Kala ma kayaaru tataati mi kepet mat, to kupuni ma imeete be ipokot meeteŋana ki waene tana.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “Tomtom sa isombe ipun tamaana, som naana, na kupuni ma imeete.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 “Mi sombe tomtom sa ikoki tomtom toro, mi ikam mburooŋo pini be ikam le kadoono, som ikami ma iwe le mbesooŋo, na kupuni ma imeete.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 “Sombe tomtom sa mata pasom tamaana, som naana, mi ikam sua repiiliŋana pizin, na kupuni ma imeete.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 — ausente —
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 — ausente —
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Mi sombe tomtom sa ipun mbesooŋo tomooto, som mbesooŋo moori kini pa ke, mi mbesooŋo kini imeete pataaŋa, na kozo kuur kadoono pa tomtom tana.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Tamen sombe mbesooŋo kini imeete karau som, mi imbot pa aigule ta, som ru, mana imeete, na kuur kadoono pini pepe. Pa pat ta ni iŋgiimi mbesooŋo tana pa na, ta ila ne kek. Ina ipokot mbulu kini.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 “Sombe tomooto ru tiporrou, mi kizin tasa ipun sorok moori sa ta kopoono na, mi ikam ma pikin imeete, mi tamen moori itunu isaana som, na kozo iŋgiimi kadoono ta moori tana kusiini ziŋan zin peeze kan tiur pini na.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 “Nu sombe pasaana tomtom toro, na ni kadoono ta nu. Tana nu sombe pun tomtom sa ma imeete, na nu ko tipunu ma meete.
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 Mi sombe pasaana mataana tasa, na nu tomini, ko tipasaana ku tasa. Mi sombe petekat tomtom tasa zoŋoono, ina nu ku tasa ko tipetekat. Mi sombe pasaana namaana tasa, na nu tomini ko tipasaana nomom tasa. Mi sombe pasaana kumbuunu tasa, inako tipasaana nu ku tasa tomini.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Mi sombe tun waem pa you, ina nu tomini ko titunu. Taari, inako titaaru. Mi sombe puni ma kuliini iberebere, na nu tomini ko tipunu ma kulim iberebere.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 — ausente —
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 — ausente —
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 “Mbili tasa isombe ipasaana tomooto sa, som moori sa ma imeete, inako tipun mbili tana pa pat ma imeete. Mi mazaana na, kakan pepe. Mi katuunu, nako le sua sa som.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Tamen sombe mbili tana mbulu kini ta kembenaŋana mi tisotaara katuunu pa kek, mi sombe katuunu imboro kati som mi ikam mbulu tana pa tomooto sa, som moori sa, inako tipun mbili tana pa pat ma imeete, mi katuunu tomini.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Mi sombe tiyok be tipun katuunu ma imeete som, mi tiur kadoono piizi sa pini be ikot, inako ikot.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Mi sombe mbili sa ipasaana naŋgaŋ sa, som tamuriŋ sa, inako ka tutu raraate men.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Mi sombe mbili sa ipasaana mbesooŋo tomooto sa, som mbesooŋo moori sa ma imeete, na mbili katuunu ko iŋgiimi pat sekel tomoota laamuru ila ki biibi ki mbesooŋo tana. Mi mbili tana na, kozo kupuni pa pat ma imeete.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Tomtom sa, sombe mbili kini ipasaana tomtom toro mbili kini ma imeete, inako tiŋgomoono mbili kalaŋana, mi ka pat to ziru tiparreege pizin. Mi mbili ta imeete na, ziru ko tipalpaala ma ni kana, ni kana.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Tamen mbili tana, sombe mbulu kini ta kembenaŋana, mi sombe katuunu imboro kati som mi ikam mbulu tana, inako ni ipekel pa mbili kini ta raraate men, mi ikam ka meeteŋana tana.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.