Êxodo 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Mose rwoono Yetro, ni patoronŋana ka tomtom kizin Midian. Mi mbulu boozomen ta Anutu ikam pa Mose ziŋan wal kini Israel na, Yetro imbotmbot lele kini, mi ileŋleŋ uruunu. Tana uraata biibi ta Yooba ikam pizin, mi zaala tau ni ikam zin ma tizem lele kizin Aikuptu na, ni ileŋ kek.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Tana Yetro ikam Mose waene ma lutuunu bizin, mi ziŋan tila ma tipet ki Mose isu lele bilimŋana ta zin Israel timbotmbot pa na. Lele tana igarau abal ki Anutu.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Yetro isu to isotaara la pa zaana kembei ni ziŋan lutuunu moori mi tumbuunu bizin ru ta timar i.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Mose ileŋ to, ila be ikam zin. Ila na indeeŋe zin su zaala, to ituundu pa rwoonobi, mi imbeŋbeeŋe pini. To tiparwwi zin pa mbotŋana kizin, mi Mose ikam zin ma tila beeze kini.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Tila to imaŋga na ipit mbol ma rwoonobi ileŋleŋ. Iso i pa mbulu boozomen ta Yooba ikam pa king ziŋan zin iwal biibi ki Aikuptu bekena ikamke zin Israel na. Mi iso i tomini pa pataŋana boozomen ta indeeŋe zin su zaala lwoono na, mi mbulu ta Yooba ikamam bekena iuulu zin.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Yetro ileŋ na, menmeeni biibi pa mbulu ambaimbaiŋan boozomen ta Yooba ikamam pizin Israel, mi zaala tau ni itatke zin la zin Aikuptu kan naman na.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 — ausente —
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Tona zin Israel tikam mbili pakan, mi tiur zin la ki Yetro, bekena ikam patoronŋana pa Anutu. Pakan, ni iur sala you ma ikan ma imap. Mi pakan na, tikan bekena ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen. Tana ziŋan Aron mi zin kolman ta boozomen kizin Israel tilup zin su Anutu kereene uunu, mi tisuŋ ma tikan kini.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Aigule toro, zoŋ ise to, Mose imaŋga be ileŋ sua kizin iwal, mibe iurpe pataŋana kizin. Tana tomtom timekewe ma timarmar kini. Mi ni itekteegi ma ila ila mbeŋ.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Rwoonobi ire uraata ta Mose ikamam pizin tomtom na, biibi mete. Tabe isu to iso: “Wae, zoŋ o, so mbulu i ta kembei? Parei ta nu itum tamen kamam uraata tana? Re. Wal tana sorok som. Iŋgi tiparpekelkel taparpaara, mi timokorkor ma timarmar, mi timendernder su kerem uunu pa mankwoono ma ila ila mbeŋ.”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Mose ipekel ma iso: “Iŋgi timarmar tio be aŋzzo zin pa ŋgar ki Anutu.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Mi sombe tomtom pakan tiŋooŋo, na zin tomini timar be aŋleŋ pataŋana kizin mi aŋurpe, mibe aŋpaute zin pa tutu ki Anutu mi sua kini.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Tabe rwoonobi iso pini ma iso: “Zaala ta kamam tina, aŋre na, ambai som.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Pa uraata tana sorok som. Tana nu itum tamen kat, nako rao som. Ko noknok ta kembena ma mburom imap. Mi tomtom ta kembena, ko nin gesges.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Leŋ. Iŋgi ko aŋso u pa zaala ambaiŋana. Zaala ti, sombe to, nako Anutu imbotmbot raamu mi iuulu. Mi nu itum tau. Sombe to, nako kena. Sombe tomtom pakan tiŋooŋo, na nu ta ko we kwon be kam sua kizin ila ki Anutu. Mi ni iso parei pu, to nu mar sope zin pa.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Mi uraata ku be paute zin pa tutu mi sua ki Anutu, mi so zin pa mbulu mi uraata tabe tikam i.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 “Nio aŋsombe ur wal ambaimbaiŋan pakan be tiuulu u, mi niomŋan komboro zin wal ti. Mi re: Kokena ur zin tomtom ta kwon pakamkaamŋan, mi matan patŋan. Tiiri kat zin, mi re zin wal tau timototo Anutu mi tileŋleŋ la kalŋaana, tizzo sua ŋonoono men, mi tirao pa uraata ti. To ur pakan be timboro tomtom munŋaana ta (1,000), mi pakan be timboro tomtom tomto lamata, to pakan pa tomtooru laamuru, mi pakan be timboro tomtom laamuru men.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Zin tomtom tina ko timbot be tipazalzal sua ma koroŋ pa zin iwal biibi. Tana uraata kizin be tiurpewe pataŋana riŋariŋa. Naso tiuulu u mi niomŋan kabaada uraata taiŋgi ka pataŋana. Mi pataŋana ta bibip i, nako tiso u pa mi itum urpe.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Sua ta aŋzzo i, iŋgi Anutu ŋgar kini tomini. Tana kam ta kembei. Naso uraata imarra pu, mi wal ta boozomen timiili ma tila karau men pa beeze kizin raama lelen ambai.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 — ausente —
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 — ausente —
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Tana aigule ta boozomen, zin tileŋleŋ sua kizin tomtom mi tiurpewe pataŋana kizin riŋariŋa. Mi so pataŋana bibip, to tizem la ki Mose itunu namaana be iurpe.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Timbel mbotŋana, mana Mose iur rwoonobi Yetro ma imiili ma ila pa lele kini mini.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.