Êxodo 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Mose rwoono Yetro, ni patoronŋana ka tomtom kizin Midian. Mi mbulu boozomen ta Anutu ikam pa Mose ziŋan wal kini Israel na, Yetro imbotmbot lele kini, mi ileŋleŋ uruunu. Tana uraata biibi ta Yooba ikam pizin, mi zaala tau ni ikam zin ma tizem lele kizin Aikuptu na, ni ileŋ kek.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Tana Yetro ikam Mose waene ma lutuunu bizin, mi ziŋan tila ma tipet ki Mose isu lele bilimŋana ta zin Israel timbotmbot pa na. Lele tana igarau abal ki Anutu.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Yetro isu to isotaara la pa zaana kembei ni ziŋan lutuunu moori mi tumbuunu bizin ru ta timar i.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Mose ileŋ to, ila be ikam zin. Ila na indeeŋe zin su zaala, to ituundu pa rwoonobi, mi imbeŋbeeŋe pini. To tiparwwi zin pa mbotŋana kizin, mi Mose ikam zin ma tila beeze kini.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Tila to imaŋga na ipit mbol ma rwoonobi ileŋleŋ. Iso i pa mbulu boozomen ta Yooba ikam pa king ziŋan zin iwal biibi ki Aikuptu bekena ikamke zin Israel na. Mi iso i tomini pa pataŋana boozomen ta indeeŋe zin su zaala lwoono na, mi mbulu ta Yooba ikamam bekena iuulu zin.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yetro ileŋ na, menmeeni biibi pa mbulu ambaimbaiŋan boozomen ta Yooba ikamam pizin Israel, mi zaala tau ni itatke zin la zin Aikuptu kan naman na.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 — ausente —
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Tona zin Israel tikam mbili pakan, mi tiur zin la ki Yetro, bekena ikam patoronŋana pa Anutu. Pakan, ni iur sala you ma ikan ma imap. Mi pakan na, tikan bekena ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen. Tana ziŋan Aron mi zin kolman ta boozomen kizin Israel tilup zin su Anutu kereene uunu, mi tisuŋ ma tikan kini.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Aigule toro, zoŋ ise to, Mose imaŋga be ileŋ sua kizin iwal, mibe iurpe pataŋana kizin. Tana tomtom timekewe ma timarmar kini. Mi ni itekteegi ma ila ila mbeŋ.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Rwoonobi ire uraata ta Mose ikamam pizin tomtom na, biibi mete. Tabe isu to iso: “Wae, zoŋ o, so mbulu i ta kembei? Parei ta nu itum tamen kamam uraata tana? Re. Wal tana sorok som. Iŋgi tiparpekelkel taparpaara, mi timokorkor ma timarmar, mi timendernder su kerem uunu pa mankwoono ma ila ila mbeŋ.”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mose ipekel ma iso: “Iŋgi timarmar tio be aŋzzo zin pa ŋgar ki Anutu.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Mi sombe tomtom pakan tiŋooŋo, na zin tomini timar be aŋleŋ pataŋana kizin mi aŋurpe, mibe aŋpaute zin pa tutu ki Anutu mi sua kini.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tabe rwoonobi iso pini ma iso: “Zaala ta kamam tina, aŋre na, ambai som.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Pa uraata tana sorok som. Tana nu itum tamen kat, nako rao som. Ko noknok ta kembena ma mburom imap. Mi tomtom ta kembena, ko nin gesges.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Leŋ. Iŋgi ko aŋso u pa zaala ambaiŋana. Zaala ti, sombe to, nako Anutu imbotmbot raamu mi iuulu. Mi nu itum tau. Sombe to, nako kena. Sombe tomtom pakan tiŋooŋo, na nu ta ko we kwon be kam sua kizin ila ki Anutu. Mi ni iso parei pu, to nu mar sope zin pa.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Mi uraata ku be paute zin pa tutu mi sua ki Anutu, mi so zin pa mbulu mi uraata tabe tikam i.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 “Nio aŋsombe ur wal ambaimbaiŋan pakan be tiuulu u, mi niomŋan komboro zin wal ti. Mi re: Kokena ur zin tomtom ta kwon pakamkaamŋan, mi matan patŋan. Tiiri kat zin, mi re zin wal tau timototo Anutu mi tileŋleŋ la kalŋaana, tizzo sua ŋonoono men, mi tirao pa uraata ti. To ur pakan be timboro tomtom munŋaana ta (1,000), mi pakan be timboro tomtom tomto lamata, to pakan pa tomtooru laamuru, mi pakan be timboro tomtom laamuru men.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Zin tomtom tina ko timbot be tipazalzal sua ma koroŋ pa zin iwal biibi. Tana uraata kizin be tiurpewe pataŋana riŋariŋa. Naso tiuulu u mi niomŋan kabaada uraata taiŋgi ka pataŋana. Mi pataŋana ta bibip i, nako tiso u pa mi itum urpe.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Sua ta aŋzzo i, iŋgi Anutu ŋgar kini tomini. Tana kam ta kembei. Naso uraata imarra pu, mi wal ta boozomen timiili ma tila karau men pa beeze kizin raama lelen ambai.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 — ausente —
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 — ausente —
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Tana aigule ta boozomen, zin tileŋleŋ sua kizin tomtom mi tiurpewe pataŋana kizin riŋariŋa. Mi so pataŋana bibip, to tizem la ki Mose itunu namaana be iurpe.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Timbel mbotŋana, mana Mose iur rwoonobi Yetro ma imiili ma ila pa lele kini mini.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.