Êxodo 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mose rwoono Yetro, ni patoronŋana ka tomtom kizin Midian. Mi mbulu boozomen ta Anutu ikam pa Mose ziŋan wal kini Israel na, Yetro imbotmbot lele kini, mi ileŋleŋ uruunu. Tana uraata biibi ta Yooba ikam pizin, mi zaala tau ni ikam zin ma tizem lele kizin Aikuptu na, ni ileŋ kek.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 — ausente —
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 — ausente —
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 — ausente —
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Tana Yetro ikam Mose waene ma lutuunu bizin, mi ziŋan tila ma tipet ki Mose isu lele bilimŋana ta zin Israel timbotmbot pa na. Lele tana igarau abal ki Anutu.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Yetro isu to isotaara la pa zaana kembei ni ziŋan lutuunu moori mi tumbuunu bizin ru ta timar i.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Mose ileŋ to, ila be ikam zin. Ila na indeeŋe zin su zaala, to ituundu pa rwoonobi, mi imbeŋbeeŋe pini. To tiparwwi zin pa mbotŋana kizin, mi Mose ikam zin ma tila beeze kini.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Tila to imaŋga na ipit mbol ma rwoonobi ileŋleŋ. Iso i pa mbulu boozomen ta Yooba ikam pa king ziŋan zin iwal biibi ki Aikuptu bekena ikamke zin Israel na. Mi iso i tomini pa pataŋana boozomen ta indeeŋe zin su zaala lwoono na, mi mbulu ta Yooba ikamam bekena iuulu zin.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yetro ileŋ na, menmeeni biibi pa mbulu ambaimbaiŋan boozomen ta Yooba ikamam pizin Israel, mi zaala tau ni itatke zin la zin Aikuptu kan naman na.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 — ausente —
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 — ausente —
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Tona zin Israel tikam mbili pakan, mi tiur zin la ki Yetro, bekena ikam patoronŋana pa Anutu. Pakan, ni iur sala you ma ikan ma imap. Mi pakan na, tikan bekena ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen. Tana ziŋan Aron mi zin kolman ta boozomen kizin Israel tilup zin su Anutu kereene uunu, mi tisuŋ ma tikan kini.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Aigule toro, zoŋ ise to, Mose imaŋga be ileŋ sua kizin iwal, mibe iurpe pataŋana kizin. Tana tomtom timekewe ma timarmar kini. Mi ni itekteegi ma ila ila mbeŋ.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Rwoonobi ire uraata ta Mose ikamam pizin tomtom na, biibi mete. Tabe isu to iso: “Wae, zoŋ o, so mbulu i ta kembei? Parei ta nu itum tamen kamam uraata tana? Re. Wal tana sorok som. Iŋgi tiparpekelkel taparpaara, mi timokorkor ma timarmar, mi timendernder su kerem uunu pa mankwoono ma ila ila mbeŋ.”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mose ipekel ma iso: “Iŋgi timarmar tio be aŋzzo zin pa ŋgar ki Anutu.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Mi sombe tomtom pakan tiŋooŋo, na zin tomini timar be aŋleŋ pataŋana kizin mi aŋurpe, mibe aŋpaute zin pa tutu ki Anutu mi sua kini.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Tabe rwoonobi iso pini ma iso: “Zaala ta kamam tina, aŋre na, ambai som.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Pa uraata tana sorok som. Tana nu itum tamen kat, nako rao som. Ko noknok ta kembena ma mburom imap. Mi tomtom ta kembena, ko nin gesges.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Leŋ. Iŋgi ko aŋso u pa zaala ambaiŋana. Zaala ti, sombe to, nako Anutu imbotmbot raamu mi iuulu. Mi nu itum tau. Sombe to, nako kena. Sombe tomtom pakan tiŋooŋo, na nu ta ko we kwon be kam sua kizin ila ki Anutu. Mi ni iso parei pu, to nu mar sope zin pa.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Mi uraata ku be paute zin pa tutu mi sua ki Anutu, mi so zin pa mbulu mi uraata tabe tikam i.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 “Nio aŋsombe ur wal ambaimbaiŋan pakan be tiuulu u, mi niomŋan komboro zin wal ti. Mi re: Kokena ur zin tomtom ta kwon pakamkaamŋan, mi matan patŋan. Tiiri kat zin, mi re zin wal tau timototo Anutu mi tileŋleŋ la kalŋaana, tizzo sua ŋonoono men, mi tirao pa uraata ti. To ur pakan be timboro tomtom munŋaana ta (1,000), mi pakan be timboro tomtom tomto lamata, to pakan pa tomtooru laamuru, mi pakan be timboro tomtom laamuru men.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Zin tomtom tina ko timbot be tipazalzal sua ma koroŋ pa zin iwal biibi. Tana uraata kizin be tiurpewe pataŋana riŋariŋa. Naso tiuulu u mi niomŋan kabaada uraata taiŋgi ka pataŋana. Mi pataŋana ta bibip i, nako tiso u pa mi itum urpe.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Sua ta aŋzzo i, iŋgi Anutu ŋgar kini tomini. Tana kam ta kembei. Naso uraata imarra pu, mi wal ta boozomen timiili ma tila karau men pa beeze kizin raama lelen ambai.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 — ausente —
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 — ausente —
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Tana aigule ta boozomen, zin tileŋleŋ sua kizin tomtom mi tiurpewe pataŋana kizin riŋariŋa. Mi so pataŋana bibip, to tizem la ki Mose itunu namaana be iurpe.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Timbel mbotŋana, mana Mose iur rwoonobi Yetro ma imiili ma ila pa lele kini mini.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.