Êxodo 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mose ziru Aron timbotmbot su lele ki Aikuptu, mi Yooba iso pizin ta kembei. Iso:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Puulu tiŋgi ilip pa puulu ta boozomen. Pa iŋgi be aŋkam mbulu popoŋana piom. Tana ndaama ta boozomen na, kuur puulu taiŋgi ma iwe mataana kana.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Niomru kala mi kulup zin iwal biibi ki Israel mi kosotaara zin ta kembei: Sombe aigule iwe laamuru pa puulu ti, to zin tomooto tataŋa timbit sipsip, som mekmek lutuunu ma ikot zin.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Mi sombe ruumu sa ka tomtom bizin boozo pe som ma tirao be tikan buzur tana ma imap som, na irao tiso lae pa ruumu toro ta igarau zin na, bekena timar ma ziŋan tilup zin mi tikan buzur tana ma imap kat.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 “Zin mbili tana, sipsip, som mekmek tomooto ta ndabokbokŋan kat i mi kan ndaama tataŋa, to kakam zin.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 — ausente —
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 — ausente —
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 “Mbeŋ tana na, kakam mbili mazan mi kalas sala you, to kakan ramaki zeere pakpakŋana, mi narabu ta ka yis somŋana i.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Buzur mazaana ta mbitiŋana na, kakan pepe. Mi konoi buzur koroŋŋana sa pepe. Kalas men tau mi kakan.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Mi sombe kakan, na kuur ŋaara sa pa aigule toro pepe. Sombe koroŋŋana sa imbot, na isala you ma ikan ma imap, mana berek.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Mi kuurpe ituyom pataaŋa pa pai, mana mbuleyom su pa kini kanŋana. Tana kuur kumbuyom keteene, keteege tete tiom, mi kakan karau men. Pa kini tana, inabe iuulu yom ma motoyom iŋgalŋgal mazwaana ta nio Yooba aŋpotom yom ma kombot, mi aŋteege zaaba pizin Aikuptu.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “Mbeŋ tana, nio kola aŋpa pa lele ta boozomen ki Aikuptu, mi aŋteege zaaba pizin. Ko aŋpun zin tomtom lutun bizin muŋgamuŋga mi zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Naso aŋpunmeete merere pakaamŋan kizin mburan ma imap. Pa nio Yooba aŋbotmbot.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Tana siŋ tabe kumusmus se kataama tiom kwonkwon, inabe iwe kilalan piom. Beso aŋwwa ma aŋpunun zin Aikuptu, mi sombe aŋre kilalan tana, to aŋpotom yom ma kombot. Kokena aŋkas yom raama zin.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 “Aigule tabe aŋkam yom ma kezem Aikuptu i, na niom Israel niomŋan popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i, kozo motoyom iŋgalŋgal, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Tana nio aŋur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen, aigule tana isombe ipet, na kakam lupŋana biibi mi kusuŋ pio. Pa ina aigule potomŋana. Tutu taiŋgi ko imbol ma alok.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 “Lupŋana biibi tana isombe ipet, na kozo kakan narabu ta ka yis somŋana i men pa aigule lamata mi ru. Tana aigule mataana kana ki lupŋana tana isombe ipet, to kakam yis boozomen ta imbotmbot lela ruumu tiom na, mi kigiibi ma ilane. Kezem sa ma imbot pepe. Mi sombe tomtom sa izooro mi ikan narabu ta ka yisŋana i pa mazwaana tana, to keseri ma ila lene kat. Irao imbot raama yom Israel mini pepe.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Lupŋana tana ka aigule mataana kana, mi aigule tabe imap pa i, ina aigule potomŋan be kulup yom mi kakam suŋŋana bibip. Tana aigule ru tana, kakam uraata sa pepe. Tamen kini na, kuurpe koyom.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 “Lupŋana biibi tana zaana ta kembei: ‘Lupŋana ki narabu ta ka yis somŋana i.’ Mi nio aŋur ka tutu piom mi popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i ta kembei: Ndaama ta boozomen na, niom kozo kakam lupŋana taiŋgi bekena motoyom iŋgalŋgal mbeŋ ta nio aŋkam yom ma kezem lele kizin Aikuptu na. Tutu tana ko imbol ma alok.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 — ausente —
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Tana lele swoi ta so kombotmbot, na kakan koroŋ yisŋana sa pa mazwaana tana pepe. Kakan narabu ta ka yis somŋana i men.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Yooba iso makiŋ, to Mose ila mi iboobo kolman ta boozomen kizin Israel ma timar tilup zin, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kala ta buri mi kakam koyom mbili ma ikot yom, mi kupun zin be niomŋan wal tiom kakan.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Mi siŋ kizin mbili tana na, kiliŋ sula timbiiri, mi kakam kupunpun ma kitizik sula, to kumusmus se kataama tiom kwonkwon. To niom ta boozomen kozo kamap ma kombot lela ruumu tiom tiom ma irao berek. Mi tomtom sa iyooto pepe.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Pa mbeŋ to Yooba isu mi ipa pa Aikuptu ma iteege zaaba pizin. Mi sombe ire siŋ tana imbot se kataama tiom kwon, to ipeteke aŋela kini tabe ikas zin Aikuptu i, be irao ilema ruumu tiom som. Naso ipun yom som, mi kombot ambai.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 “Tutu ta iŋgi aŋur piom i, niomŋan popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i, bela motoyom iŋgalŋgal mi kototo ma ikot ndaama ta boozomen. Naso iseeŋge iseeŋge ma ila.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Tana niom sombe kala ma kepet toono ta Yooba imbuk sua pa be ikam piom, na motoyom iŋgalŋgal mbulu taiŋgi mi kakamam su toono tana tomini.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa ka uunu, to koso pizin ta kembei.
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Koso: ‘Iti tupun mbili taiŋgi bekena tapakur Yooba, mibe matanda iŋgal mazwaana ki Pasoba ta ni ipotom iti Israel ma tombot, mi ila ma ikas zin Aikuptu na.’”
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Tona tila mi tito sua ta Yooba iur pa Mose ziru Aron na. Tikam raraate kembei ta ni iso pizin na.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Indeeŋe mbeŋ lukutuunu kat na, Yooba isula Aikuptu, mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma timetmeete lup. Tasa imbot som. King lutuunu muŋgamuŋga tabe ikeli mi imbutul se muriini peeze kana i, Yooba ipuni ma kup. Mi ikas zin ta kembena, mi ila ila ma zin wal sorrokŋan ta timbotmbot lela ruumu sanaana leleene na, lutun bizin muŋgamuŋga timetmeete tomini. Mi mbili kizin tomini, ni ikasgeege lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma timetmeete lup.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Tana mbeŋ tamen ta tina, ta king ziŋan zin bibip boozomen ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu timaŋga ma tire zin pikin timetmeete lup. To tiŋiizi irao pa ruumu ta boozomen. Titaŋ ma tiyeryer irao lele ta boozomen ki Aikuptu.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 — ausente —
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 — ausente —
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Tana zin Aikuptu tipiyar zin Israel be tizem lele kizin karau men. Pa tikam ŋgar pa zitun ma tisombe kokena zin Israel timbot, to timetmeete lup.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Tana zin Israel timaŋga ma tikam palawa kizin, mi tiur sula timbiiri, to tizuk pa kawaala, mi tikwaara ma tila. Palawa tana, titooro raama ki yis zen.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Mi tito Mose kalŋaana ma tiwi zin Aikuptu kan pa len koroŋ ambaimbaiŋan matakiŋa. Koroŋ pakan tiurpe pa gol mi silba, mi pakan na mburu tabe tizeebe zin pa i.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Mi Yooba itunu ikam zin Aikuptu kan ma lelen pizin. Tana koroŋ boozomen ta zin Israel tiwi zin pa na, zin tikam pizin sorok. Tabe zin Israel tiniimi kat zin Aikuptu kan.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Tona zin Israel timaŋga ma tizem kar Ramses, mi tila pa lele ta zaana Sukot. Zin iwal ma iwal kat. Tomooto kizin men na, tirao kembei 600,000 ma iŋgi.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Mi wal boozomen ta Israel somŋan i, na zin tomini tigaaba zin ma ziŋan tila raama mbili kizin boozomen.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Mi zin Israel tikam narabu kizin ta tiurpe su Aikuptu mi titooro raama yis zen na, mi tito sorok bekena tikanan pa zaala lwoono. Tikam ta kembei paso, zin Aikuptu tipiyar zin tau. Tabe tirao be tiurpe kat kan kini som.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Zin Israel timbotmbot su Aikuptu irao ndaama 430.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Mi indeeŋe kat aigule ta ndaama 430 tina imap pa i, na zin timap lup ma timaŋga mi tizem lele kizin Aikuptu. Timbot la uunu uunu mi tipa, kembei ta zin malmal kan ki Yooba i.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Mbeŋ tana, Yooba mataana iŋgal sua kini mbukŋana mi ikam zin Israel ma tizem lele kizin Aikuptu. Tana zin Israel ko matan iŋgalŋgal mbeŋ tana, mi tipakurkur Yooba pa ikot ndaama ta boozomen, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Mi Yooba iso pa Mose ziru Aron ta kembei. Iso: “Lupŋana tabe niom Israel kakam bekena motoyom iŋgal mbeŋ ki Pasoba ta aŋpotom yom ma kombot, mi aŋkas zin Aikuptu pa na, ina ka tutu pakan ta kembei:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 — ausente —
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 — ausente —
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 “Niom sombe kuurpe lupŋana tana ka kini lela ruumu sa, na kakan pataaŋa. Kakam kalwoono sa ma kepet mat pepe. Mi kepetekat buzur tiroono sa pepe.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Mi tomtom ta boozomen kizin Israel bela matan iŋgalŋgal lupŋana tana mi titoto ka mbulu.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 “Sombe tomtom sa ki kar toro imar mi niomŋan kombotmbot ma molo, mi sombe leleene be ikan Pasoba ka kini, na bela tireeti mi zin wal kini tomini ma tiwe kembei ta niom kartu, tona ni irao ikan. Mi sombe tomtom sa tireeti som, inako irao be ikan kini tana na som.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Tana niom Israel niomŋan zin leembe ta timar pa kar toro mi niomŋan kombotmbot na, kozo koto tutu raraate men tau.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Tana zin Israel ta boozomen tito sua ta Yooba iur pa Mose ziru Aron na. Tikam raraate kembei ta ni iso pizin na.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Mi aigule tamen ta tina na, Yooba ikam zin ma timap lup mi tizem Aikuptu. Timbot la uunu uunu mi tipa, kembei ta zin malmal kan.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.