Êxodo 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Mose ziru Aron timbotmbot su lele ki Aikuptu, mi Yooba iso pizin ta kembei. Iso:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Puulu tiŋgi ilip pa puulu ta boozomen. Pa iŋgi be aŋkam mbulu popoŋana piom. Tana ndaama ta boozomen na, kuur puulu taiŋgi ma iwe mataana kana.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Niomru kala mi kulup zin iwal biibi ki Israel mi kosotaara zin ta kembei: Sombe aigule iwe laamuru pa puulu ti, to zin tomooto tataŋa timbit sipsip, som mekmek lutuunu ma ikot zin.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Mi sombe ruumu sa ka tomtom bizin boozo pe som ma tirao be tikan buzur tana ma imap som, na irao tiso lae pa ruumu toro ta igarau zin na, bekena timar ma ziŋan tilup zin mi tikan buzur tana ma imap kat.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 “Zin mbili tana, sipsip, som mekmek tomooto ta ndabokbokŋan kat i mi kan ndaama tataŋa, to kakam zin.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 — ausente —
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 — ausente —
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 “Mbeŋ tana na, kakam mbili mazan mi kalas sala you, to kakan ramaki zeere pakpakŋana, mi narabu ta ka yis somŋana i.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Buzur mazaana ta mbitiŋana na, kakan pepe. Mi konoi buzur koroŋŋana sa pepe. Kalas men tau mi kakan.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Mi sombe kakan, na kuur ŋaara sa pa aigule toro pepe. Sombe koroŋŋana sa imbot, na isala you ma ikan ma imap, mana berek.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Mi kuurpe ituyom pataaŋa pa pai, mana mbuleyom su pa kini kanŋana. Tana kuur kumbuyom keteene, keteege tete tiom, mi kakan karau men. Pa kini tana, inabe iuulu yom ma motoyom iŋgalŋgal mazwaana ta nio Yooba aŋpotom yom ma kombot, mi aŋteege zaaba pizin Aikuptu.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 “Mbeŋ tana, nio kola aŋpa pa lele ta boozomen ki Aikuptu, mi aŋteege zaaba pizin. Ko aŋpun zin tomtom lutun bizin muŋgamuŋga mi zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Naso aŋpunmeete merere pakaamŋan kizin mburan ma imap. Pa nio Yooba aŋbotmbot.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Tana siŋ tabe kumusmus se kataama tiom kwonkwon, inabe iwe kilalan piom. Beso aŋwwa ma aŋpunun zin Aikuptu, mi sombe aŋre kilalan tana, to aŋpotom yom ma kombot. Kokena aŋkas yom raama zin.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Aigule tabe aŋkam yom ma kezem Aikuptu i, na niom Israel niomŋan popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i, kozo motoyom iŋgalŋgal, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Tana nio aŋur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen, aigule tana isombe ipet, na kakam lupŋana biibi mi kusuŋ pio. Pa ina aigule potomŋana. Tutu taiŋgi ko imbol ma alok.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 “Lupŋana biibi tana isombe ipet, na kozo kakan narabu ta ka yis somŋana i men pa aigule lamata mi ru. Tana aigule mataana kana ki lupŋana tana isombe ipet, to kakam yis boozomen ta imbotmbot lela ruumu tiom na, mi kigiibi ma ilane. Kezem sa ma imbot pepe. Mi sombe tomtom sa izooro mi ikan narabu ta ka yisŋana i pa mazwaana tana, to keseri ma ila lene kat. Irao imbot raama yom Israel mini pepe.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Lupŋana tana ka aigule mataana kana, mi aigule tabe imap pa i, ina aigule potomŋan be kulup yom mi kakam suŋŋana bibip. Tana aigule ru tana, kakam uraata sa pepe. Tamen kini na, kuurpe koyom.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 “Lupŋana biibi tana zaana ta kembei: ‘Lupŋana ki narabu ta ka yis somŋana i.’ Mi nio aŋur ka tutu piom mi popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i ta kembei: Ndaama ta boozomen na, niom kozo kakam lupŋana taiŋgi bekena motoyom iŋgalŋgal mbeŋ ta nio aŋkam yom ma kezem lele kizin Aikuptu na. Tutu tana ko imbol ma alok.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Tana lele swoi ta so kombotmbot, na kakan koroŋ yisŋana sa pa mazwaana tana pepe. Kakan narabu ta ka yis somŋana i men.”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Yooba iso makiŋ, to Mose ila mi iboobo kolman ta boozomen kizin Israel ma timar tilup zin, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kala ta buri mi kakam koyom mbili ma ikot yom, mi kupun zin be niomŋan wal tiom kakan.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Mi siŋ kizin mbili tana na, kiliŋ sula timbiiri, mi kakam kupunpun ma kitizik sula, to kumusmus se kataama tiom kwonkwon. To niom ta boozomen kozo kamap ma kombot lela ruumu tiom tiom ma irao berek. Mi tomtom sa iyooto pepe.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Pa mbeŋ to Yooba isu mi ipa pa Aikuptu ma iteege zaaba pizin. Mi sombe ire siŋ tana imbot se kataama tiom kwon, to ipeteke aŋela kini tabe ikas zin Aikuptu i, be irao ilema ruumu tiom som. Naso ipun yom som, mi kombot ambai.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Tutu ta iŋgi aŋur piom i, niomŋan popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i, bela motoyom iŋgalŋgal mi kototo ma ikot ndaama ta boozomen. Naso iseeŋge iseeŋge ma ila.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Tana niom sombe kala ma kepet toono ta Yooba imbuk sua pa be ikam piom, na motoyom iŋgalŋgal mbulu taiŋgi mi kakamam su toono tana tomini.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa ka uunu, to koso pizin ta kembei.
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Koso: ‘Iti tupun mbili taiŋgi bekena tapakur Yooba, mibe matanda iŋgal mazwaana ki Pasoba ta ni ipotom iti Israel ma tombot, mi ila ma ikas zin Aikuptu na.’”
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Tona tila mi tito sua ta Yooba iur pa Mose ziru Aron na. Tikam raraate kembei ta ni iso pizin na.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Indeeŋe mbeŋ lukutuunu kat na, Yooba isula Aikuptu, mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma timetmeete lup. Tasa imbot som. King lutuunu muŋgamuŋga tabe ikeli mi imbutul se muriini peeze kana i, Yooba ipuni ma kup. Mi ikas zin ta kembena, mi ila ila ma zin wal sorrokŋan ta timbotmbot lela ruumu sanaana leleene na, lutun bizin muŋgamuŋga timetmeete tomini. Mi mbili kizin tomini, ni ikasgeege lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma timetmeete lup.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Tana mbeŋ tamen ta tina, ta king ziŋan zin bibip boozomen ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu timaŋga ma tire zin pikin timetmeete lup. To tiŋiizi irao pa ruumu ta boozomen. Titaŋ ma tiyeryer irao lele ta boozomen ki Aikuptu.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 — ausente —
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 — ausente —
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Tana zin Aikuptu tipiyar zin Israel be tizem lele kizin karau men. Pa tikam ŋgar pa zitun ma tisombe kokena zin Israel timbot, to timetmeete lup.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Tana zin Israel timaŋga ma tikam palawa kizin, mi tiur sula timbiiri, to tizuk pa kawaala, mi tikwaara ma tila. Palawa tana, titooro raama ki yis zen.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Mi tito Mose kalŋaana ma tiwi zin Aikuptu kan pa len koroŋ ambaimbaiŋan matakiŋa. Koroŋ pakan tiurpe pa gol mi silba, mi pakan na mburu tabe tizeebe zin pa i.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Mi Yooba itunu ikam zin Aikuptu kan ma lelen pizin. Tana koroŋ boozomen ta zin Israel tiwi zin pa na, zin tikam pizin sorok. Tabe zin Israel tiniimi kat zin Aikuptu kan.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Tona zin Israel timaŋga ma tizem kar Ramses, mi tila pa lele ta zaana Sukot. Zin iwal ma iwal kat. Tomooto kizin men na, tirao kembei 600,000 ma iŋgi.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Mi wal boozomen ta Israel somŋan i, na zin tomini tigaaba zin ma ziŋan tila raama mbili kizin boozomen.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Mi zin Israel tikam narabu kizin ta tiurpe su Aikuptu mi titooro raama yis zen na, mi tito sorok bekena tikanan pa zaala lwoono. Tikam ta kembei paso, zin Aikuptu tipiyar zin tau. Tabe tirao be tiurpe kat kan kini som.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Zin Israel timbotmbot su Aikuptu irao ndaama 430.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mi indeeŋe kat aigule ta ndaama 430 tina imap pa i, na zin timap lup ma timaŋga mi tizem lele kizin Aikuptu. Timbot la uunu uunu mi tipa, kembei ta zin malmal kan ki Yooba i.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mbeŋ tana, Yooba mataana iŋgal sua kini mbukŋana mi ikam zin Israel ma tizem lele kizin Aikuptu. Tana zin Israel ko matan iŋgalŋgal mbeŋ tana, mi tipakurkur Yooba pa ikot ndaama ta boozomen, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Mi Yooba iso pa Mose ziru Aron ta kembei. Iso: “Lupŋana tabe niom Israel kakam bekena motoyom iŋgal mbeŋ ki Pasoba ta aŋpotom yom ma kombot, mi aŋkas zin Aikuptu pa na, ina ka tutu pakan ta kembei:
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 — ausente —
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 — ausente —
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Niom sombe kuurpe lupŋana tana ka kini lela ruumu sa, na kakan pataaŋa. Kakam kalwoono sa ma kepet mat pepe. Mi kepetekat buzur tiroono sa pepe.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Mi tomtom ta boozomen kizin Israel bela matan iŋgalŋgal lupŋana tana mi titoto ka mbulu.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Sombe tomtom sa ki kar toro imar mi niomŋan kombotmbot ma molo, mi sombe leleene be ikan Pasoba ka kini, na bela tireeti mi zin wal kini tomini ma tiwe kembei ta niom kartu, tona ni irao ikan. Mi sombe tomtom sa tireeti som, inako irao be ikan kini tana na som.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Tana niom Israel niomŋan zin leembe ta timar pa kar toro mi niomŋan kombotmbot na, kozo koto tutu raraate men tau.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Tana zin Israel ta boozomen tito sua ta Yooba iur pa Mose ziru Aron na. Tikam raraate kembei ta ni iso pizin na.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mi aigule tamen ta tina na, Yooba ikam zin ma timap lup mi tizem Aikuptu. Timbot la uunu uunu mi tipa, kembei ta zin malmal kan.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.