Êxodo 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mose ziru Aron timbotmbot su lele ki Aikuptu, mi Yooba iso pizin ta kembei. Iso:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 “Puulu tiŋgi ilip pa puulu ta boozomen. Pa iŋgi be aŋkam mbulu popoŋana piom. Tana ndaama ta boozomen na, kuur puulu taiŋgi ma iwe mataana kana.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Niomru kala mi kulup zin iwal biibi ki Israel mi kosotaara zin ta kembei: Sombe aigule iwe laamuru pa puulu ti, to zin tomooto tataŋa timbit sipsip, som mekmek lutuunu ma ikot zin.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Mi sombe ruumu sa ka tomtom bizin boozo pe som ma tirao be tikan buzur tana ma imap som, na irao tiso lae pa ruumu toro ta igarau zin na, bekena timar ma ziŋan tilup zin mi tikan buzur tana ma imap kat.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 “Zin mbili tana, sipsip, som mekmek tomooto ta ndabokbokŋan kat i mi kan ndaama tataŋa, to kakam zin.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 — ausente —
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 — ausente —
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 “Mbeŋ tana na, kakam mbili mazan mi kalas sala you, to kakan ramaki zeere pakpakŋana, mi narabu ta ka yis somŋana i.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Buzur mazaana ta mbitiŋana na, kakan pepe. Mi konoi buzur koroŋŋana sa pepe. Kalas men tau mi kakan.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Mi sombe kakan, na kuur ŋaara sa pa aigule toro pepe. Sombe koroŋŋana sa imbot, na isala you ma ikan ma imap, mana berek.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Mi kuurpe ituyom pataaŋa pa pai, mana mbuleyom su pa kini kanŋana. Tana kuur kumbuyom keteene, keteege tete tiom, mi kakan karau men. Pa kini tana, inabe iuulu yom ma motoyom iŋgalŋgal mazwaana ta nio Yooba aŋpotom yom ma kombot, mi aŋteege zaaba pizin Aikuptu.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 “Mbeŋ tana, nio kola aŋpa pa lele ta boozomen ki Aikuptu, mi aŋteege zaaba pizin. Ko aŋpun zin tomtom lutun bizin muŋgamuŋga mi zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Naso aŋpunmeete merere pakaamŋan kizin mburan ma imap. Pa nio Yooba aŋbotmbot.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Tana siŋ tabe kumusmus se kataama tiom kwonkwon, inabe iwe kilalan piom. Beso aŋwwa ma aŋpunun zin Aikuptu, mi sombe aŋre kilalan tana, to aŋpotom yom ma kombot. Kokena aŋkas yom raama zin.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 “Aigule tabe aŋkam yom ma kezem Aikuptu i, na niom Israel niomŋan popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i, kozo motoyom iŋgalŋgal, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Tana nio aŋur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen, aigule tana isombe ipet, na kakam lupŋana biibi mi kusuŋ pio. Pa ina aigule potomŋana. Tutu taiŋgi ko imbol ma alok.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 “Lupŋana biibi tana isombe ipet, na kozo kakan narabu ta ka yis somŋana i men pa aigule lamata mi ru. Tana aigule mataana kana ki lupŋana tana isombe ipet, to kakam yis boozomen ta imbotmbot lela ruumu tiom na, mi kigiibi ma ilane. Kezem sa ma imbot pepe. Mi sombe tomtom sa izooro mi ikan narabu ta ka yisŋana i pa mazwaana tana, to keseri ma ila lene kat. Irao imbot raama yom Israel mini pepe.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Lupŋana tana ka aigule mataana kana, mi aigule tabe imap pa i, ina aigule potomŋan be kulup yom mi kakam suŋŋana bibip. Tana aigule ru tana, kakam uraata sa pepe. Tamen kini na, kuurpe koyom.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 “Lupŋana biibi tana zaana ta kembei: ‘Lupŋana ki narabu ta ka yis somŋana i.’ Mi nio aŋur ka tutu piom mi popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i ta kembei: Ndaama ta boozomen na, niom kozo kakam lupŋana taiŋgi bekena motoyom iŋgalŋgal mbeŋ ta nio aŋkam yom ma kezem lele kizin Aikuptu na. Tutu tana ko imbol ma alok.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 — ausente —
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 — ausente —
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Tana lele swoi ta so kombotmbot, na kakan koroŋ yisŋana sa pa mazwaana tana pepe. Kakan narabu ta ka yis somŋana i men.”
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Yooba iso makiŋ, to Mose ila mi iboobo kolman ta boozomen kizin Israel ma timar tilup zin, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kala ta buri mi kakam koyom mbili ma ikot yom, mi kupun zin be niomŋan wal tiom kakan.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Mi siŋ kizin mbili tana na, kiliŋ sula timbiiri, mi kakam kupunpun ma kitizik sula, to kumusmus se kataama tiom kwonkwon. To niom ta boozomen kozo kamap ma kombot lela ruumu tiom tiom ma irao berek. Mi tomtom sa iyooto pepe.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Pa mbeŋ to Yooba isu mi ipa pa Aikuptu ma iteege zaaba pizin. Mi sombe ire siŋ tana imbot se kataama tiom kwon, to ipeteke aŋela kini tabe ikas zin Aikuptu i, be irao ilema ruumu tiom som. Naso ipun yom som, mi kombot ambai.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Tutu ta iŋgi aŋur piom i, niomŋan popoŋana tiom tabe tipet pa kaimer i, bela motoyom iŋgalŋgal mi kototo ma ikot ndaama ta boozomen. Naso iseeŋge iseeŋge ma ila.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Tana niom sombe kala ma kepet toono ta Yooba imbuk sua pa be ikam piom, na motoyom iŋgalŋgal mbulu taiŋgi mi kakamam su toono tana tomini.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa ka uunu, to koso pizin ta kembei.
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Koso: ‘Iti tupun mbili taiŋgi bekena tapakur Yooba, mibe matanda iŋgal mazwaana ki Pasoba ta ni ipotom iti Israel ma tombot, mi ila ma ikas zin Aikuptu na.’”
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Tona tila mi tito sua ta Yooba iur pa Mose ziru Aron na. Tikam raraate kembei ta ni iso pizin na.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Indeeŋe mbeŋ lukutuunu kat na, Yooba isula Aikuptu, mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma timetmeete lup. Tasa imbot som. King lutuunu muŋgamuŋga tabe ikeli mi imbutul se muriini peeze kana i, Yooba ipuni ma kup. Mi ikas zin ta kembena, mi ila ila ma zin wal sorrokŋan ta timbotmbot lela ruumu sanaana leleene na, lutun bizin muŋgamuŋga timetmeete tomini. Mi mbili kizin tomini, ni ikasgeege lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma timetmeete lup.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Tana mbeŋ tamen ta tina, ta king ziŋan zin bibip boozomen ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu timaŋga ma tire zin pikin timetmeete lup. To tiŋiizi irao pa ruumu ta boozomen. Titaŋ ma tiyeryer irao lele ta boozomen ki Aikuptu.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 — ausente —
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 — ausente —
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Tana zin Aikuptu tipiyar zin Israel be tizem lele kizin karau men. Pa tikam ŋgar pa zitun ma tisombe kokena zin Israel timbot, to timetmeete lup.
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Tana zin Israel timaŋga ma tikam palawa kizin, mi tiur sula timbiiri, to tizuk pa kawaala, mi tikwaara ma tila. Palawa tana, titooro raama ki yis zen.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Mi tito Mose kalŋaana ma tiwi zin Aikuptu kan pa len koroŋ ambaimbaiŋan matakiŋa. Koroŋ pakan tiurpe pa gol mi silba, mi pakan na mburu tabe tizeebe zin pa i.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Mi Yooba itunu ikam zin Aikuptu kan ma lelen pizin. Tana koroŋ boozomen ta zin Israel tiwi zin pa na, zin tikam pizin sorok. Tabe zin Israel tiniimi kat zin Aikuptu kan.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Tona zin Israel timaŋga ma tizem kar Ramses, mi tila pa lele ta zaana Sukot. Zin iwal ma iwal kat. Tomooto kizin men na, tirao kembei 600,000 ma iŋgi.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Mi wal boozomen ta Israel somŋan i, na zin tomini tigaaba zin ma ziŋan tila raama mbili kizin boozomen.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Mi zin Israel tikam narabu kizin ta tiurpe su Aikuptu mi titooro raama yis zen na, mi tito sorok bekena tikanan pa zaala lwoono. Tikam ta kembei paso, zin Aikuptu tipiyar zin tau. Tabe tirao be tiurpe kat kan kini som.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Zin Israel timbotmbot su Aikuptu irao ndaama 430.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mi indeeŋe kat aigule ta ndaama 430 tina imap pa i, na zin timap lup ma timaŋga mi tizem lele kizin Aikuptu. Timbot la uunu uunu mi tipa, kembei ta zin malmal kan ki Yooba i.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Mbeŋ tana, Yooba mataana iŋgal sua kini mbukŋana mi ikam zin Israel ma tizem lele kizin Aikuptu. Tana zin Israel ko matan iŋgalŋgal mbeŋ tana, mi tipakurkur Yooba pa ikot ndaama ta boozomen, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Mi Yooba iso pa Mose ziru Aron ta kembei. Iso: “Lupŋana tabe niom Israel kakam bekena motoyom iŋgal mbeŋ ki Pasoba ta aŋpotom yom ma kombot, mi aŋkas zin Aikuptu pa na, ina ka tutu pakan ta kembei:
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 — ausente —
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 — ausente —
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 “Niom sombe kuurpe lupŋana tana ka kini lela ruumu sa, na kakan pataaŋa. Kakam kalwoono sa ma kepet mat pepe. Mi kepetekat buzur tiroono sa pepe.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Mi tomtom ta boozomen kizin Israel bela matan iŋgalŋgal lupŋana tana mi titoto ka mbulu.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 “Sombe tomtom sa ki kar toro imar mi niomŋan kombotmbot ma molo, mi sombe leleene be ikan Pasoba ka kini, na bela tireeti mi zin wal kini tomini ma tiwe kembei ta niom kartu, tona ni irao ikan. Mi sombe tomtom sa tireeti som, inako irao be ikan kini tana na som.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Tana niom Israel niomŋan zin leembe ta timar pa kar toro mi niomŋan kombotmbot na, kozo koto tutu raraate men tau.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Tana zin Israel ta boozomen tito sua ta Yooba iur pa Mose ziru Aron na. Tikam raraate kembei ta ni iso pizin na.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Mi aigule tamen ta tina na, Yooba ikam zin ma timap lup mi tizem Aikuptu. Timbot la uunu uunu mi tipa, kembei ta zin malmal kan.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.