Êxodo 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaimer to Yooba iso pa Mose ma iso: “La ma re king mini. Pa ina nio ituŋ ta aŋkamam ma ni ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na ŋgar kizin imbol, bekena aŋkam mos bibip taiŋgi ila mazwan.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 Naso niom Israel kiwidit ka mbol pa lutuyom bizin mi tumbuyom bizin ma kozzo pizin ta kembei: ‘Muŋgu Yooba iswe mburaana, mi ikam mos bibip ma ipamiaŋ zin Aikuptu kan.’ Mi niom ta boozomen ko kuute kat ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot.”
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Yooba iso makiŋ, to Mose ziru Aron tila ki king, mi tiso pini ta kembei. Tiso: “Yooba Anutu tiam Iburu, ni isombe nu tina mbel zooroŋana kek. Ŋiizi na lek kumbum pini mi leŋ la kalŋaana? Zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Mi sombe ruutu zin mini, na re u. Pa gaaga mankwoono, to ni iŋgo siizi ma timar.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Ko tilol toono tiom ma imap. Tana niom ko karao be kere toono mini som. Som ma som kat. Pa siizi tabe timar i, ko munŋaana ma munŋaana. Tana kini ri ma ke pwonŋan tataŋa ta timbotmbot mokleene tiom mi yaŋpat ipasaana som na, siizi tana kola tikan ma imap kat.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Mi ko tizeebe ruumu tiom ma bokbok. Nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini. Indeeŋe ta tumbuyom bizin mi imar indeeŋe koozi na, mbulu sa ta kembei ipet piom pasa zen. Pa siizi tabe timar i, ko sorok som kat.”
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 To zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ki king na, tisu mi tiso pa king. Tiso: “Wai, uunu parei ta nu leŋ la to tana kalŋaana som? Ina nu ta we uunu piti, tabe ni ikamam pataŋana boozomen taiŋgi piti i. Nu re som? Lele ki Aikuptu isaana kek. Tana zem zin tomooto kizin Israel ma tila len be tikam suŋŋana pa Yooba Anutu kizin.”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Tiso sua tana, to tila mi tikam Mose ziru Aron ma timar mini. Timar na king iso pizin. Iso: “Iŋgi aŋyok piom be kala ma kusuŋ pa Yooba Anutu tiom. Mi ziŋoi kat tabe tila i?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Mose ipekel kwoono ma iso: “Niam ko amap ma amla. Zin pikin ziŋan nan bizin mi taman bizin, tomooto, moori, zin kolman mi kolmannan, niamŋan mbili tiam tomini, niam ko amap lup ma amla. Pa amsombe amkam suŋŋana biibi pa Yooba.”
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 To king iso: “Sombe kala, na Yooba ko ikampe yom. Tamen nio ko irao aŋyok be niomŋan waeyom bizin ma lutuyom bizin kala na som. Pa nio aŋute: Niom leyom ŋgar bozboozo. Tana ko irao aŋyok be zin moori mi pikin niomŋan kala na som. Som ma som kat!
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Niom tomooto men, ta ko kala ma kusuŋ pa Yooba. Pa ina niomru konoknok sua pa.”
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Wit nomom isala kor, mi zarra pa lele ta boozomen ki Aikuptu. To siizi ko dudut ma tipet ma tilol toono ki Aikuptu, mi tikan kini ri ta yaŋpat ipasaana som na.”
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Beso Mose iwit tete kini isala kor mi izarra pa lele ta boozomen ki Aikuptu na, Yooba ikam miiri biibi ma imar pa re uunu. Mi miiri iloondo pa aigule tana, mi ila mbeŋ, beso kozeere mini na, siizi dudut ma tipet.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Tipet na, tilol lele ki Aikuptu ma imap. Siizi tana munŋaana ka tieene. Siizi ta kembei, muŋgu zin Aikuptu kan tire pasa zen. Mi kaimer ta kembena, ko irao tire mini som.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Tana siizi timar ma tilol toono kizin Aikuptu ma imap. Tabe zin tomtom tirao be tire toono mini som. Mi siizi tana tikan koroŋ boozomen ta yaŋpat ipasaana som na ma imap kat. Mbutmbuutu, zeere, kini, ke runrun, mi ke pwonpwon. Kosa sa imbot mini som.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Tana king loŋa men mi iur sua be tikam Mose ziru Aron ma timar. Timar to, iso pizin ta kembei. Iso: “Nio aŋkam sosor biibi kat pa Yooba Anutu tiom mi niomru tomini.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Tana kumuŋai yo pa sosor tio taiŋgi, mi kusuŋ pa Yooba Anutu tiom be iziiri pataŋana biibi taiŋgi piam. Kokena ametmeete lup.”
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Tana Mose izem king, mi ila ma isuŋ pa Yooba.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini, to itooro miiri mini ma iwe iwaara ta mburaanaŋana kat. Tabe iwike zin siizi ma tila len lup pa Tai Siŋsiŋŋana. Tasa imbot Aikuptu mini som.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Tamen Yooba ikam ma ŋgar ki king imbol mini. Tana ni izem zin Israel ma tila som.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “Wit nomom isala kor, to zugut mandiŋ ko isu ma ilol Aikuptu. Zugut tina ko biibi kat. Ko ikam ma zin Aikuptu kan tizoromrom kembei zin wal ta matan pisŋan i.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Tana Mose iwit namaana isala kor, to zugut biibi isu Aikuptu, ma imbot irao mbeŋ tel mi aigule tel.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Ikam ma zin Aikuptu kan tirao be tiparre zin som. Tana tipera mat som, mi timbotmbot men ta ruumu kizin. Tamen lele pakaana ta zin Israel timbotmbot pa na, zugut som. Timbotmbot la mat.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Tona king iboobo Mose ma imar mi iso: “Niom kala lak, mi kusuŋ pa Yooba. Niomŋan kusiyom bizin ma lutuyom bizin kamap ma kala. Tamen mbili tiom na, tila pepe. Munŋan mi timbot.”
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 — ausente —
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 — ausente —
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Tamen Yooba ikam ma ŋgar ki king imbol mini. Tana ni iyok pizin Israel be tila som.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Mi king isu to iser Mose. Isombe: “La lem ta buri. Mi mar mini pepe! Sombe aŋre motom mini, nako aŋpunu ma kup.”
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 To Mose iso: “Sua ta so na. Nu ko re motoŋ mini som.”
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.