Êxodo 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaimer to Yooba iso pa Mose ma iso: “La ma re king mini. Pa ina nio ituŋ ta aŋkamam ma ni ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na ŋgar kizin imbol, bekena aŋkam mos bibip taiŋgi ila mazwan.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Naso niom Israel kiwidit ka mbol pa lutuyom bizin mi tumbuyom bizin ma kozzo pizin ta kembei: ‘Muŋgu Yooba iswe mburaana, mi ikam mos bibip ma ipamiaŋ zin Aikuptu kan.’ Mi niom ta boozomen ko kuute kat ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Yooba iso makiŋ, to Mose ziru Aron tila ki king, mi tiso pini ta kembei. Tiso: “Yooba Anutu tiam Iburu, ni isombe nu tina mbel zooroŋana kek. Ŋiizi na lek kumbum pini mi leŋ la kalŋaana? Zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Mi sombe ruutu zin mini, na re u. Pa gaaga mankwoono, to ni iŋgo siizi ma timar.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Ko tilol toono tiom ma imap. Tana niom ko karao be kere toono mini som. Som ma som kat. Pa siizi tabe timar i, ko munŋaana ma munŋaana. Tana kini ri ma ke pwonŋan tataŋa ta timbotmbot mokleene tiom mi yaŋpat ipasaana som na, siizi tana kola tikan ma imap kat.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Mi ko tizeebe ruumu tiom ma bokbok. Nu niomŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ku na, mi zin iwal biibi ki Aikuptu tomini. Indeeŋe ta tumbuyom bizin mi imar indeeŋe koozi na, mbulu sa ta kembei ipet piom pasa zen. Pa siizi tabe timar i, ko sorok som kat.”
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 To zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ki king na, tisu mi tiso pa king. Tiso: “Wai, uunu parei ta nu leŋ la to tana kalŋaana som? Ina nu ta we uunu piti, tabe ni ikamam pataŋana boozomen taiŋgi piti i. Nu re som? Lele ki Aikuptu isaana kek. Tana zem zin tomooto kizin Israel ma tila len be tikam suŋŋana pa Yooba Anutu kizin.”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Tiso sua tana, to tila mi tikam Mose ziru Aron ma timar mini. Timar na king iso pizin. Iso: “Iŋgi aŋyok piom be kala ma kusuŋ pa Yooba Anutu tiom. Mi ziŋoi kat tabe tila i?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Mose ipekel kwoono ma iso: “Niam ko amap ma amla. Zin pikin ziŋan nan bizin mi taman bizin, tomooto, moori, zin kolman mi kolmannan, niamŋan mbili tiam tomini, niam ko amap lup ma amla. Pa amsombe amkam suŋŋana biibi pa Yooba.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 To king iso: “Sombe kala, na Yooba ko ikampe yom. Tamen nio ko irao aŋyok be niomŋan waeyom bizin ma lutuyom bizin kala na som. Pa nio aŋute: Niom leyom ŋgar bozboozo. Tana ko irao aŋyok be zin moori mi pikin niomŋan kala na som. Som ma som kat!
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Niom tomooto men, ta ko kala ma kusuŋ pa Yooba. Pa ina niomru konoknok sua pa.”
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Wit nomom isala kor, mi zarra pa lele ta boozomen ki Aikuptu. To siizi ko dudut ma tipet ma tilol toono ki Aikuptu, mi tikan kini ri ta yaŋpat ipasaana som na.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Beso Mose iwit tete kini isala kor mi izarra pa lele ta boozomen ki Aikuptu na, Yooba ikam miiri biibi ma imar pa re uunu. Mi miiri iloondo pa aigule tana, mi ila mbeŋ, beso kozeere mini na, siizi dudut ma tipet.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Tipet na, tilol lele ki Aikuptu ma imap. Siizi tana munŋaana ka tieene. Siizi ta kembei, muŋgu zin Aikuptu kan tire pasa zen. Mi kaimer ta kembena, ko irao tire mini som.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Tana siizi timar ma tilol toono kizin Aikuptu ma imap. Tabe zin tomtom tirao be tire toono mini som. Mi siizi tana tikan koroŋ boozomen ta yaŋpat ipasaana som na ma imap kat. Mbutmbuutu, zeere, kini, ke runrun, mi ke pwonpwon. Kosa sa imbot mini som.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Tana king loŋa men mi iur sua be tikam Mose ziru Aron ma timar. Timar to, iso pizin ta kembei. Iso: “Nio aŋkam sosor biibi kat pa Yooba Anutu tiom mi niomru tomini.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Tana kumuŋai yo pa sosor tio taiŋgi, mi kusuŋ pa Yooba Anutu tiom be iziiri pataŋana biibi taiŋgi piam. Kokena ametmeete lup.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Tana Mose izem king, mi ila ma isuŋ pa Yooba.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Mi Yooba ileŋ suŋŋana kini, to itooro miiri mini ma iwe iwaara ta mburaanaŋana kat. Tabe iwike zin siizi ma tila len lup pa Tai Siŋsiŋŋana. Tasa imbot Aikuptu mini som.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Tamen Yooba ikam ma ŋgar ki king imbol mini. Tana ni izem zin Israel ma tila som.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “Wit nomom isala kor, to zugut mandiŋ ko isu ma ilol Aikuptu. Zugut tina ko biibi kat. Ko ikam ma zin Aikuptu kan tizoromrom kembei zin wal ta matan pisŋan i.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Tana Mose iwit namaana isala kor, to zugut biibi isu Aikuptu, ma imbot irao mbeŋ tel mi aigule tel.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Ikam ma zin Aikuptu kan tirao be tiparre zin som. Tana tipera mat som, mi timbotmbot men ta ruumu kizin. Tamen lele pakaana ta zin Israel timbotmbot pa na, zugut som. Timbotmbot la mat.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Tona king iboobo Mose ma imar mi iso: “Niom kala lak, mi kusuŋ pa Yooba. Niomŋan kusiyom bizin ma lutuyom bizin kamap ma kala. Tamen mbili tiom na, tila pepe. Munŋan mi timbot.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 — ausente —
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 — ausente —
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Tamen Yooba ikam ma ŋgar ki king imbol mini. Tana ni iyok pizin Israel be tila som.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Mi king isu to iser Mose. Isombe: “La lem ta buri. Mi mar mini pepe! Sombe aŋre motom mini, nako aŋpunu ma kup.”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 To Mose iso: “Sua ta so na. Nu ko re motoŋ mini som.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.