Colossenses 4
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Mi niom bibip na, motoyom iŋgal be kere zin mbesooŋo tiom pa mboti kizin, mi kakam mbulu ndeeŋeŋana men pizin. Pa niom kuute: Niom tomini, leyom Biibi ta imbot saamba a.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mi suŋŋana na, kezem pepe. Kikiskis totomen. Tana motoyom izze, mi kuzuŋzuŋ raama leleyom ambai pa Anutu.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Mi motoyom iŋgalŋgal yam tomini pa suŋŋana. Kusuŋ pa Anutu be ikaaga kataama piam. Naso amrao amsoyaara sua ki Krisi ta muŋgu ike mi iŋgi ipet mat kek na. Nio, tiur yo lela ruumu sanaana ti paso, aŋkamam sua tana pizin tomtom.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Mi kusuŋ pa Anutu be iuulu yo ma aŋzzo katkat sua. Naso tomtom timbot mat pa ka ŋgar. Pa Anutu leleene be aŋkam ta kembei.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Zin wal ta timbot lela lupŋana ki Krisi zen na, mbulu mi sua ta so kakam pizin, na kakam raama ŋgar. Mi sombe karao be kakam mbulu ambaiŋana sa, na kakam pataaŋa.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Mi motoyom iŋgal be koso sua ambaiŋana men ta ambai pizin tomtom talŋan mi irao pa ŋgar kizin. Naso karao be kepekel wiŋana kizin, mi zin ko lelen pa sua tiom kembei ta kini ambaiŋana ta tai ise ma ikamam ŋgurende i.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Toŋmatiziŋ kiti Tikikus, ta nio leleŋ pini ilip, ni ko isotaara yom pa mbotŋana tio. Ni mataana izze pa uraata, mi igabgaaba yo ma niamru ambesmbeeze pa Merere.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nio iŋgi aŋgo i ma ima bekena ipaute yom pa mbotŋana tiam, mibe ipombol yom.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Mi ni itutamen som. Tomtom tiom ta, Onesimus, ko igaabi ma ziru tima. Onesimus, ni toŋmatiziŋ kiti ŋonoono, mi leleyam pini ilip. Mi ni tomini mataana izze pa uraata. Ziru sombe tima tipet, tona tisotaara yom pa mbulu boozomen ta iwedet su lele ti.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakus ta niamru ambotmbot lela ruumu sanaana na, ni ikam aigule kini piom. Mi Markus ta Panabas tiziini na, ni tomini ikam aigule kini piom. Niom keleŋ sua sotaaraŋana pini kek ta kembei: Sombe ima, na kakami.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Mi Yesu ta zaana toro Yastas na, ni ikam aigule kini piom tomini. Yuda tel tana tipombolmbol kat yo. Pa zin men ta tigabgaaba yo, mi niamŋan amkamam uraata pa peeze ki Anutu. Mi Yuda pakan na som.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Tomtom tiom toro, Epaparas, ni tomini ikam aigule kini piom. Ni mbesooŋo ki Yesu Krisi, mi imbelmbel suŋŋana piom be koto Anutu leleene pa koroŋ ta boozomen, mibe urlaŋana tiom izze ma imbol mi karao kat pa Anutu ŋgar kini mi mbulu kini.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mbulu ki Epaparas, nio ituŋ aŋre kat kek. Ni imbelmbel uraata piom, mi zin Laodisia kan, mi zin Hierapolis kan.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Mi Lukas ta ikamam uraata pa mete kizin tomtom mi niam leleyam pini ilip na, ziru Demas tikam aigule kizin piom tomini.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Kakam aigule tio pizin toŋmatiziŋ kiti ta timbot kar Laodisia na, mi moori ta zaana Nimpa na, mi zin wal ta tiluplup zin pa suŋŋana lela ruumu kini na.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ro tiŋgi, sombe tipaata ma keleŋ, tona keseŋgeere mini ma ila kizin Laodisia kan be zin tomini tipaata. Mi sombe zin tikam ro ta aŋbeede pizin na ma tima, to niom kadoono kapaata.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Koso pa Arkipus ta kembei: “Uraata ta Merere iur ma nomom na, motom iŋgal be kam kat mi posop.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Iŋgi nio Paulus ituŋ aŋbeede aigule tio ti. Motoyom iŋgal yo. Pa iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.