Colossenses 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi niom bibip na, motoyom iŋgal be kere zin mbesooŋo tiom pa mboti kizin, mi kakam mbulu ndeeŋeŋana men pizin. Pa niom kuute: Niom tomini, leyom Biibi ta imbot saamba a.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mi suŋŋana na, kezem pepe. Kikiskis totomen. Tana motoyom izze, mi kuzuŋzuŋ raama leleyom ambai pa Anutu.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Mi motoyom iŋgalŋgal yam tomini pa suŋŋana. Kusuŋ pa Anutu be ikaaga kataama piam. Naso amrao amsoyaara sua ki Krisi ta muŋgu ike mi iŋgi ipet mat kek na. Nio, tiur yo lela ruumu sanaana ti paso, aŋkamam sua tana pizin tomtom.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Mi kusuŋ pa Anutu be iuulu yo ma aŋzzo katkat sua. Naso tomtom timbot mat pa ka ŋgar. Pa Anutu leleene be aŋkam ta kembei.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Zin wal ta timbot lela lupŋana ki Krisi zen na, mbulu mi sua ta so kakam pizin, na kakam raama ŋgar. Mi sombe karao be kakam mbulu ambaiŋana sa, na kakam pataaŋa.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Mi motoyom iŋgal be koso sua ambaiŋana men ta ambai pizin tomtom talŋan mi irao pa ŋgar kizin. Naso karao be kepekel wiŋana kizin, mi zin ko lelen pa sua tiom kembei ta kini ambaiŋana ta tai ise ma ikamam ŋgurende i.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Toŋmatiziŋ kiti Tikikus, ta nio leleŋ pini ilip, ni ko isotaara yom pa mbotŋana tio. Ni mataana izze pa uraata, mi igabgaaba yo ma niamru ambesmbeeze pa Merere.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Nio iŋgi aŋgo i ma ima bekena ipaute yom pa mbotŋana tiam, mibe ipombol yom.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Mi ni itutamen som. Tomtom tiom ta, Onesimus, ko igaabi ma ziru tima. Onesimus, ni toŋmatiziŋ kiti ŋonoono, mi leleyam pini ilip. Mi ni tomini mataana izze pa uraata. Ziru sombe tima tipet, tona tisotaara yom pa mbulu boozomen ta iwedet su lele ti.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristakus ta niamru ambotmbot lela ruumu sanaana na, ni ikam aigule kini piom. Mi Markus ta Panabas tiziini na, ni tomini ikam aigule kini piom. Niom keleŋ sua sotaaraŋana pini kek ta kembei: Sombe ima, na kakami.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Mi Yesu ta zaana toro Yastas na, ni ikam aigule kini piom tomini. Yuda tel tana tipombolmbol kat yo. Pa zin men ta tigabgaaba yo, mi niamŋan amkamam uraata pa peeze ki Anutu. Mi Yuda pakan na som.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Tomtom tiom toro, Epaparas, ni tomini ikam aigule kini piom. Ni mbesooŋo ki Yesu Krisi, mi imbelmbel suŋŋana piom be koto Anutu leleene pa koroŋ ta boozomen, mibe urlaŋana tiom izze ma imbol mi karao kat pa Anutu ŋgar kini mi mbulu kini.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mbulu ki Epaparas, nio ituŋ aŋre kat kek. Ni imbelmbel uraata piom, mi zin Laodisia kan, mi zin Hierapolis kan.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Mi Lukas ta ikamam uraata pa mete kizin tomtom mi niam leleyam pini ilip na, ziru Demas tikam aigule kizin piom tomini.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Kakam aigule tio pizin toŋmatiziŋ kiti ta timbot kar Laodisia na, mi moori ta zaana Nimpa na, mi zin wal ta tiluplup zin pa suŋŋana lela ruumu kini na.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ro tiŋgi, sombe tipaata ma keleŋ, tona keseŋgeere mini ma ila kizin Laodisia kan be zin tomini tipaata. Mi sombe zin tikam ro ta aŋbeede pizin na ma tima, to niom kadoono kapaata.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Koso pa Arkipus ta kembei: “Uraata ta Merere iur ma nomom na, motom iŋgal be kam kat mi posop.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Iŋgi nio Paulus ituŋ aŋbeede aigule tio ti. Motoyom iŋgal yo. Pa iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.