Colossenses 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi niom bibip na, motoyom iŋgal be kere zin mbesooŋo tiom pa mboti kizin, mi kakam mbulu ndeeŋeŋana men pizin. Pa niom kuute: Niom tomini, leyom Biibi ta imbot saamba a.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mi suŋŋana na, kezem pepe. Kikiskis totomen. Tana motoyom izze, mi kuzuŋzuŋ raama leleyom ambai pa Anutu.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Mi motoyom iŋgalŋgal yam tomini pa suŋŋana. Kusuŋ pa Anutu be ikaaga kataama piam. Naso amrao amsoyaara sua ki Krisi ta muŋgu ike mi iŋgi ipet mat kek na. Nio, tiur yo lela ruumu sanaana ti paso, aŋkamam sua tana pizin tomtom.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Mi kusuŋ pa Anutu be iuulu yo ma aŋzzo katkat sua. Naso tomtom timbot mat pa ka ŋgar. Pa Anutu leleene be aŋkam ta kembei.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Zin wal ta timbot lela lupŋana ki Krisi zen na, mbulu mi sua ta so kakam pizin, na kakam raama ŋgar. Mi sombe karao be kakam mbulu ambaiŋana sa, na kakam pataaŋa.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Mi motoyom iŋgal be koso sua ambaiŋana men ta ambai pizin tomtom talŋan mi irao pa ŋgar kizin. Naso karao be kepekel wiŋana kizin, mi zin ko lelen pa sua tiom kembei ta kini ambaiŋana ta tai ise ma ikamam ŋgurende i.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Toŋmatiziŋ kiti Tikikus, ta nio leleŋ pini ilip, ni ko isotaara yom pa mbotŋana tio. Ni mataana izze pa uraata, mi igabgaaba yo ma niamru ambesmbeeze pa Merere.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Nio iŋgi aŋgo i ma ima bekena ipaute yom pa mbotŋana tiam, mibe ipombol yom.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Mi ni itutamen som. Tomtom tiom ta, Onesimus, ko igaabi ma ziru tima. Onesimus, ni toŋmatiziŋ kiti ŋonoono, mi leleyam pini ilip. Mi ni tomini mataana izze pa uraata. Ziru sombe tima tipet, tona tisotaara yom pa mbulu boozomen ta iwedet su lele ti.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus ta niamru ambotmbot lela ruumu sanaana na, ni ikam aigule kini piom. Mi Markus ta Panabas tiziini na, ni tomini ikam aigule kini piom. Niom keleŋ sua sotaaraŋana pini kek ta kembei: Sombe ima, na kakami.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Mi Yesu ta zaana toro Yastas na, ni ikam aigule kini piom tomini. Yuda tel tana tipombolmbol kat yo. Pa zin men ta tigabgaaba yo, mi niamŋan amkamam uraata pa peeze ki Anutu. Mi Yuda pakan na som.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Tomtom tiom toro, Epaparas, ni tomini ikam aigule kini piom. Ni mbesooŋo ki Yesu Krisi, mi imbelmbel suŋŋana piom be koto Anutu leleene pa koroŋ ta boozomen, mibe urlaŋana tiom izze ma imbol mi karao kat pa Anutu ŋgar kini mi mbulu kini.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Mbulu ki Epaparas, nio ituŋ aŋre kat kek. Ni imbelmbel uraata piom, mi zin Laodisia kan, mi zin Hierapolis kan.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Mi Lukas ta ikamam uraata pa mete kizin tomtom mi niam leleyam pini ilip na, ziru Demas tikam aigule kizin piom tomini.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kakam aigule tio pizin toŋmatiziŋ kiti ta timbot kar Laodisia na, mi moori ta zaana Nimpa na, mi zin wal ta tiluplup zin pa suŋŋana lela ruumu kini na.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ro tiŋgi, sombe tipaata ma keleŋ, tona keseŋgeere mini ma ila kizin Laodisia kan be zin tomini tipaata. Mi sombe zin tikam ro ta aŋbeede pizin na ma tima, to niom kadoono kapaata.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Koso pa Arkipus ta kembei: “Uraata ta Merere iur ma nomom na, motom iŋgal be kam kat mi posop.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Iŋgi nio Paulus ituŋ aŋbeede aigule tio ti. Motoyom iŋgal yo. Pa iŋgi aŋbotmbot lela ruumu sanaana.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.