Colossenses 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Nio leleŋ be niom kuute ta kembei: Nio aŋbelmbel uraata bekena aŋuulu yom, mi zin Laodisia kan, mi wal boozomen ta tire ruŋguŋ zen na.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Pa aŋso aŋpombol leleyom, mi aŋkam yom ma leleyom par piom. Naso kaparlup yom ma kewe tamen, mi kakam kat ŋgar, mi kikilaala koroŋ ndabokŋana ta muŋgu ike, mi iŋgi Anutu iswe ma imbot mat kek. Koroŋ tana na, Krisi tau.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Pa Anutu ŋgar kini ambaimbaiŋan matakiŋa boozomen ta turkeŋan i, ta imap ma imbot kini. Tana tala kini, to ni ipeeze piti.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Sua ti nio aŋso paso, aŋmoto: Kokena wal pakan tipakaam yom pa sua kizin mbuyeeneŋana. Ŋonoono, tomtom pakan tiso wal tana len ŋgar biibi. Tamen som.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Iŋgi nio itiŋan tombotmbot som. Tamen Bubuŋana ilup ti ma kembei ta aŋbotmbot raama yom. Mi aŋre kembei uraata ki Anutu iloondo ambai la mazwoyom, mi kuurla ki Krisi, mi urlaŋana tiom tana imbol. Tanata ikam yo ma leleŋ ndabok.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 — ausente —
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kere. Kokena wal pakan tiyaaru yom pa sua kizin soroksorok ta ŋono somŋana i ma kewe mbesooŋo sorok pa pakaamŋana kizin tana. Ŋonoono, tomtom pakan tileŋ sua kizin na, tiso ina ŋgar ŋonoono. Tamen wal pakamkaamŋan tana, titoto ŋgar ki Krisi som. Ina titoto ŋgar mi mbulu kizin tomtom men. Mi sua kizin, ina imar pizin bubuŋana sananŋan ta ki toono ti.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Mi Krisi na, Anutu ŋgar kini, mbulu kini, mburaana, mi koroŋ kini ta munŋaana men, ta imap ma ise kini, mi iwe tomtom kembei ta iti.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Mi koroŋ boozomen ta zanŋan mi mburanŋan i, na ni imborro zin lup. Tana niom ta kewe Krisi lene kek mi kesekap la kini i, na ni izeebe yom pa koroŋ ambaimbaiŋan ta boozomen ki Anutu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Mi niom ta kesekap la ki Krisi i, ta koto mbulu ŋonoono ki reeteŋana. Mi ina mbulu ta tomtom tikam pa naman na som. Reeteŋana ŋonoono, ina mbulu ta Krisi ikam pa lelende. Pa ni ta itatke lelende muŋguŋana piti ma ila lene.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ka zaala ta kembei: Indeeŋe ta kakam yok, ina kembei kagaaba Krisi pa meeteŋana kini ma titwi yom. Mi niom kuurla ki Anutu ta ipei Krisi ma imaŋga pa naala na mburaana, tana Anutu ipei yom tomini ma niomŋan Krisi kamaŋga mini pa mbotŋana popoŋana.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Muŋgu niom wal ta tireete yom som na, komololo Anutu tutu kini, mi leleyom muŋguŋana ikiskis yom. Tabe ikam ma kembei kemeete kek. Tamen Anutu ipei yom raama Krisi, mi koozi kakam mbotŋana popoŋana. Mi ni ireege sanaana kiti ta munŋaana men ma tila len lup.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Muŋgu iti lende mbun biibi kat pa tutu boozomen ta tomololo na. Tabe tutu iwe kembei kanda koi. Pa iwe uunu piti be Anutu iur kadoono piti. Mi iŋgi kembei tutu boozomen ta tomololo na, tibeede se ro mi Anutu ipun sala ke pambaaraŋana lup kek bekena ikot mbun kiti tana.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Mi zin bubuŋana sananŋan ramaki koroŋ boozomen ta mburanŋan mi zanŋan na, Anutu isan mburu kizin malmal kana ma isu len lup, mi ipunmeete mburan ma imap kek. Mi iyaaru zin mi ipamiaŋ zin ila iwal biibi matan. Paso Krisi ilip pizin kek.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Tana sombe wal pakan tiyo kwon piom pa koroŋ ta kakanan mi kiwinin na, mi kwon imbol be koto zin pa suŋŋana bibip, suŋŋana ta iwedet pa puulu i, mi aigule potomŋana kizin Yuda tau keten su pa i, na kakam ŋgar pa sua kizin pepe.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Pa tutu boozomen ta kembei, ina koroŋ ŋonoono som. Ina tiwe kin men pa koroŋ ŋonoono ta ipet kaimer. Mi Krisi ta koroŋ ŋonoono.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Wal pakan na, lelen ilip be tikam pataŋana pa zitun kulin mi titoto tutu soroksorok boozo. Pa tindemeere kembei mbulu tana ko iuulu zin be tiyamaana kembei timbot kar saamba mi tigaaba zin aŋela pa suŋŋana kizin. Wal tana, sombe tomtom kizin sa ipakur itunu pa miuŋana ta ire na, mi irepiili yom, na kakam ŋgar boozo pa sua kini pepe. Pa ina, ni izzo sorok. Ŋgar kini tana, ina ŋgar ki toono men.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Tomtom ta kembena, ni isekap la ki Krisi mini som. Mi iti tuute: Krisi, ni iwe kembei ta utende be ikam peeze piti. Mi iti na, kembei ta ni namaana ma kumbuunu mi koroŋŋana ta boozomen. Mi ni ipombolmbol iti kembei ta kini, mi ikiskis ti kembei ta mazanda ikis tirondo. Naso Anutu ipombol ti ma urlaŋana kiti izze, mi lupŋana ki Krisi imbol ma iwe biibi.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Niomŋan Krisi kemeete mi kamap pa mbotŋana muŋguŋana kek. Tana zin bubuŋana mburanŋan ta ki toono ti zan be timboro yom mini som. Nakena uunu parei ta keleŋleŋ la tutu soroksorok ta ki toono ti?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Tutu ta kembei: “Koroŋ tiŋgi, keteege pepe, kakan pepe, kakam pepe.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kere. Tutu boozomen ta kembei tiso pa koroŋ ta takam uraata pa rimen to imap. Tana tutu ta kembei tiwedet pa tomtom zitun ŋgar kizin men. Ina sua kizin tomtom men.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ŋonoono, tutu ta kembei na, wal pakan tiso ko ŋgar ambaiŋana. Pa tindemeere ta kembei: Sombe zitun tiru len zaala pa Anutu, mi tikoto zitun, mi tikam pataŋana pa zitun kulin, nako tiwe potomŋan mi timbeeze kat pa Anutu. Tamen mbulu ta kembei irao iuulu iti be tayaraama mbulu sananŋana ki kulindi na som. Ina ikam ma nindi se sorok.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.