Atos 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To biibi kizin patoronŋana kan iwi Setepan ma iso: “Lak, sua ta tiso na, ŋonoono?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Mi Setepan ipekel kwoono ma iso: “O atoŋan mi tamaŋan, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ sua tio ti. Muŋgu kat, indeeŋe tamanda Abaraam ila itu su kar Aran zen, mi imbotmbot men ta Mesopotamia na, Anutu ta azuŋka katuunu na ila ipet kini,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 mi iso pini ta kembei. Iso:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Tana Abaraam izem lele pakaana ki Mesopotamia ta toono kizin Kaldia na, mi ila itu su kar Aran. Tamaana imeete mi kaimer mana, Anutu iso pini mini, to isiri i ma imar lele ta buri tombotmbot pa i.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Mi Abaraam, Anutu ikam toono pakaana risa ma iwe lene kat i na som. Tamen imbuk sua pini be ikam toono tiŋgi pini mi popoŋana kini tabe tipet pa kaimer i. Ŋonoono, mazwaana tana, Abaraam ipeebe pikin sa zen. Tamen Anutu ikam sua mbukŋana tana pini.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Mi Anutu isope i tomini ta kembei:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Tamen kaimer to nio kola aŋur kadoono pa toono tana ka tomtom bizin mi aŋpokot mbulu kizin, mi aŋkam zin popoŋana ku ma tizem lele tana, mi timiili ma timar mini be tisuŋ pio isu toono ti.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Mi Anutu iur reeteŋana ma iwe kilalan pa sua ta imbuk la ki Abaraam na. Tana Abaraam ipeebe Isak mi imbot pa kozolwoono lamata mi tel, to ireeti. To Isak ipeebe Yakop mi ireeti. Mi Yakop ta kembena. Ipeebe lutuunu bizin laamuru mi ru na, ireete zin tomini. Mi zin tina ta tiwe undu bizin.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Yakop lutuunu bizin tana timbot ma matan mburmbur pa Yosep, to toŋgomooni ma ila Aikuptu mi iwe mbesooŋo su tana. Tamen Anutu imbotmbot raami,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 mi itatke i pa pataŋana kini ta munŋaana men. Mi ikam ŋgar ambaiŋana pini. Tabe king kizin Aikuptu leleene pini, to iuri ma ikam peeze pa ruumu kini ramaki koroŋ kini ta boozomen mi toono biibi ta Aikuptu a tomini.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “To peteele biibi ipun zin Aikuptu ta boozomen ziŋan zin Kanaan ma timbot ŋoobo kat. Ikam ma tumbundu bizin tiru kan kini ma maŋaanakaala zin.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 — ausente —
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 — ausente —
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tona Yosep iso la pa tamaana mi toono ma tiziini bizin be tiyauyau mi timar kini. Zin wal ta tisula na, zin tomto tel lamoro mata (75).
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Tana Yakopbi isula Aikuptu, mi ziŋan lutuunu bizin ta timetmeete su ta tiŋga.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Mi titwi zin isu Aikuptu som. Tikam zin, mi timiili ma tila pa kar Sekem, mi titwi zin sula naala ta Abaraam iŋgiimi la ki Amor lutuunu bizin na.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Tumbundu bizin ta timbot Aikuptu na, timasak ma tiwe boozo kat to, sua mbukŋana ta Anutu ikam la ki Abaraam na, ka nol igarau be Anutu ikam ma iur ŋonoono.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 To king toro imaŋga ma ikam peeze pa Aikuptu. Mi ni ikam ŋgar pa Yosep som.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 King tina imaŋga ma ikam pakaamŋana pa tumbundu bizin, mi iseeze kat matan. Mi iur sua mbolŋana pizin be tikam lutun bizin popoŋan ta buri tipeebe zin i, mi tizem zin ma timboren bekena timetmeete ma tila len.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Indeeŋe gorgor tana na, Mose tipeebi ma isu. Ni pikin kaibiim, mi kampeŋana ki Anutu imbotmbot se kini. Tuyeete bizin tikam peŋ pini ma irao puulu tel,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 to tizemi su yok kezeene, mi king lutuunu moori kadoono ikami ma iwe lene, mi ila imborro i.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mose itum ma iwe tomtom, mi ikam ŋgar kizin Aikuptu ma imap. Mi ni tomtom mburaanaŋana, mi sua kini tomini mburaanaŋana.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Imbotmbot ma ndaama kini tomtooru, to ikam ŋgar be ila ilou zin wal kini Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ila to ire tomtom ta ki Aikuptu ipunun sorok tomtom ta ki Israel. Tana iloondo ma ila na ilae ki Israel tana, mi ipun Aikuptu tana ma kup bekena ipokot mbulu kini.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mi iso ko wal kini tikilaala kembei ni, Anutu ipeikati be ikamke zin pa pataŋana kizin. Tamen som.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Aigule toro na, Israel ru tiporrou. Mi Mose ila ma ire zin, to itoombo be ipeteke zin mibe ilup lelen. Tana iso pizin ma isombe: ‘Wai, niomru na sa toŋmatiziŋ na! Kaparpun yom ma kembena paso?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tamen ni ta namaana imuuŋgu pa malmal na, imaŋga to ipusuk Mose ma ilae zilŋaana mi iso: ‘Nu tina, asiŋ iuru be we biibi piam mi urpe pataŋana tiam?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Parei? Nu so pun yo kembei ta neeri kam pa Aikuptu tana na?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mose ileŋ sua tana, to imaŋga na iko ma ila lele molo ta kizin Midian. Ila iwe leembe isu tana, mi imbot ma iwoolo, mi ipeebe pikin tomooto ru.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ndaama tomtooru tomen imap ma ila, mi kaimer to aŋela ta ila ipet kini su lele bilimŋana ta imbot igarau abal Sinai na. Imar kembei you miaana ta ibilbil lela ke matanmatanŋana leleene.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mose mata kunduunu ikam you, mi imurur. To iso ipa ma ila kolouŋana be ire kat. Som, mi ileŋ Merere kalŋaana.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Isombe:
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Mi Merere iso pini mini. Iso: “Kinke kumbum keteene. Pa toono ta nu mendernder pa i, ina potomŋana.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Leŋ. Nio aŋre zin Aikuptu kan tiseeze zin wal tio Israel matan ma timbot ŋoobo kat. Tiŋiizi kizin aŋleŋ kek. Mi pataŋana kizin, nio aŋute ma imap. Tanata iŋgi aŋsu be aŋtatke zin la zin Aikuptu naman. Mi nu mar. Pa nio aŋsombe aŋgo u be miili ma la pa Aikuptu.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ina Mose tina, ta muŋgu lelen pini som mi tisombe: ‘Nu tina, asiŋ iuru be we biibi piam mi urpe pataŋana tiam?’ Mi tomtom tamen ta tina, ta Merere itunu iŋgo aŋela ma ila ipet kini su lele bilimŋana, mi iuri be ikam peeze pizin Israel, mibe iwe tun.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mi ni tina, ta ikam zin ma tizem Aikuptu, mi itortooro uraata bibip mi mos boozomen isu Aikuptu, mi Tai Siŋsiŋŋana, mi lele bilimŋana ma irao ndaama tomtooru.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mi ni tina, ta iso pizin Israel ma iso:
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Mose ziŋan tumbundu bizin, ta tiwe lupŋana ki Anutu isu lele bilimŋana na. Mi ni ziru aŋela, ta tizzo sua sala abal Sinai na, mi ikam sua mata yaryaaraŋana mi iso zin Israel pa, ta imar imar ma iti takamam i.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Tamen tumbundu bizin lelen be tileŋ la Mose kalŋaana som. Titit sua kini, mi lelen be timiili pa Aikuptu.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 To tisu mi tiso pa Aron. Tiso:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “To timaŋga na tiurpe merere pakaamŋana ma ruŋguunu kembei ta makau lutuunu. Mi tiyyo zin koroŋ ma tikam patoronŋana be tipakur koroŋ tau zitun tiurpe pa naman na, mi menmeen zin pa.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Tana kaimer Anutu ipizil ndemeene pizin, mi izem zin ma timbeeze pa pitik ma puulu ramaki koroŋ boozomen ta timbot saamba na irao zitun lelen ma ŋgar kizin. Ka sua imbot la sua ta muŋgu Merere kwoono bizin tibeede na. Isombe:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Pa leleyom imbot molo pio. Tanata kuurpe merere pakaamŋana Molok muriini,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Indeeŋe tau tumbundu bizin tiwwa isu lele bilimŋana na, tiwwa raama beeze potomŋana ta iswe kembei Merere, ni imbotmbot raama zin. Beeze tana, Merere itunu ipatooŋo Mose pa, mi kwoono imbol pini be ito ka mos ta ire sala abal na mi ipo kat.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Tumbundu bizin tiziŋziŋ beeze tana ma tila, to kadoono isu ki lutun bizin. Tila tipet toono Kanaan to, Anutu iziiri ka tomtom bizin ma tila len, mi Yosua ikam zin Israel ma tila tikam len. Mi beeze tana imbot imbot ma indeeŋe gorgor tau king Dabit ikamam peeze pizin Israel na.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dabit, Anutu leleene pini. Tana imaŋga to iwi ten Anutu ki Yakop. Beso iyok, to iurpe le muriini sa be imbotmbot pa.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Tamen ni itunu ipo urum sa som. Lutuunu Salumo ta ipo.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Tamen Anutu kor kana kat, ni imbotmbot lela ruumu tau tomtom tiwwo pa naman i som. Pa Anutu kwoono ta iso ta kembei:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Merere iso: Saamba, ina nio muriŋ peeze kana.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Som. Pa koroŋ ta munŋaana men tiŋgi, nio ituŋ ta aŋur zin.”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 To Setepan iso pizin wal ta tipamenderi na ta kembei. Iso: “Niom tina kapa kat ki tumbuyom bizin. Pa niom zorzooroŋoyom, mi ŋgar tiom imbol kat. Reeteŋana ŋonoono ta ki lelende i, na niom kuute risa som. Pa motoyom munŋoyom, mi talŋoyom pampamŋoyom kembei zin wal ta tiute Anutu som i. Gorgori kozorzooro Bubuŋana Potomŋana.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Kere. Anutu kwoono bizin ta boozomen, tumbuyom bizin tizem tasa? Som. Anutu kwoono bizin ta muŋgu tisoyaara sua pa Tomtom Ndeeŋeŋana tabe imar na, tipun zin ma timap. Beso itunu imar na, ta kembena. Niom kusu kuuri la ka koi bizin naman, mi kupuni ma imeete.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ŋonoono. Tutu ta aŋela tiwe zaala pa ma isu na, niom kakam kek. Tamen koto som.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Tileŋ sua tana, to ipas kat keten mi tikarut zurun pini.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tamen Setepan, ni Bubuŋana Potomŋana izeebe kati, mi mataana sala saamba to, ire Anutu azuŋka kini biibi, mi ire Yesu imendernder la Tamaana namaana woono.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 To iso: “Kere. Nio aŋre saamba ikaaga, mi Tomtom Lutuunu, ni imendernder la Anutu namaana woono!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Aa, iŋgi tileŋ sua koroŋŋana ri tiŋgi, tabe orooro biibi isala, mi tizeeze talŋan, mi borok ma tila.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 To tiyaaru tataati ma tila mi tizem kar na, tikor naman pini pa pat. Mi zin wal ta tipombol sua pakaamŋana pa Setepan na, tizun mburu kizin mat kana, mi tila tindou su naŋgaŋ kaibiim ta kumbuunu uunu. Zaana Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Pat itoptop zalla Setepan ŋwaana, mi ni isuŋ. Iso: “O Merere Yesu, kam kunuŋ.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 To iŋgun kumbuunu, mi kalŋaana biibi ma iso: “O Merere, sanaana tau tikam pio i, na pokot pepe. Reege pizin.” Iso ta kembei, mi itop su ma kup.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.