Atos 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To biibi kizin patoronŋana kan iwi Setepan ma iso: “Lak, sua ta tiso na, ŋonoono?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Mi Setepan ipekel kwoono ma iso: “O atoŋan mi tamaŋan, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ sua tio ti. Muŋgu kat, indeeŋe tamanda Abaraam ila itu su kar Aran zen, mi imbotmbot men ta Mesopotamia na, Anutu ta azuŋka katuunu na ila ipet kini,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 mi iso pini ta kembei. Iso:
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Tana Abaraam izem lele pakaana ki Mesopotamia ta toono kizin Kaldia na, mi ila itu su kar Aran. Tamaana imeete mi kaimer mana, Anutu iso pini mini, to isiri i ma imar lele ta buri tombotmbot pa i.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Mi Abaraam, Anutu ikam toono pakaana risa ma iwe lene kat i na som. Tamen imbuk sua pini be ikam toono tiŋgi pini mi popoŋana kini tabe tipet pa kaimer i. Ŋonoono, mazwaana tana, Abaraam ipeebe pikin sa zen. Tamen Anutu ikam sua mbukŋana tana pini.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Mi Anutu isope i tomini ta kembei:
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tamen kaimer to nio kola aŋur kadoono pa toono tana ka tomtom bizin mi aŋpokot mbulu kizin, mi aŋkam zin popoŋana ku ma tizem lele tana, mi timiili ma timar mini be tisuŋ pio isu toono ti.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Mi Anutu iur reeteŋana ma iwe kilalan pa sua ta imbuk la ki Abaraam na. Tana Abaraam ipeebe Isak mi imbot pa kozolwoono lamata mi tel, to ireeti. To Isak ipeebe Yakop mi ireeti. Mi Yakop ta kembena. Ipeebe lutuunu bizin laamuru mi ru na, ireete zin tomini. Mi zin tina ta tiwe undu bizin.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Yakop lutuunu bizin tana timbot ma matan mburmbur pa Yosep, to toŋgomooni ma ila Aikuptu mi iwe mbesooŋo su tana. Tamen Anutu imbotmbot raami,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mi itatke i pa pataŋana kini ta munŋaana men. Mi ikam ŋgar ambaiŋana pini. Tabe king kizin Aikuptu leleene pini, to iuri ma ikam peeze pa ruumu kini ramaki koroŋ kini ta boozomen mi toono biibi ta Aikuptu a tomini.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “To peteele biibi ipun zin Aikuptu ta boozomen ziŋan zin Kanaan ma timbot ŋoobo kat. Ikam ma tumbundu bizin tiru kan kini ma maŋaanakaala zin.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 — ausente —
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 — ausente —
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tona Yosep iso la pa tamaana mi toono ma tiziini bizin be tiyauyau mi timar kini. Zin wal ta tisula na, zin tomto tel lamoro mata (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Tana Yakopbi isula Aikuptu, mi ziŋan lutuunu bizin ta timetmeete su ta tiŋga.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Mi titwi zin isu Aikuptu som. Tikam zin, mi timiili ma tila pa kar Sekem, mi titwi zin sula naala ta Abaraam iŋgiimi la ki Amor lutuunu bizin na.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Tumbundu bizin ta timbot Aikuptu na, timasak ma tiwe boozo kat to, sua mbukŋana ta Anutu ikam la ki Abaraam na, ka nol igarau be Anutu ikam ma iur ŋonoono.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 To king toro imaŋga ma ikam peeze pa Aikuptu. Mi ni ikam ŋgar pa Yosep som.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 King tina imaŋga ma ikam pakaamŋana pa tumbundu bizin, mi iseeze kat matan. Mi iur sua mbolŋana pizin be tikam lutun bizin popoŋan ta buri tipeebe zin i, mi tizem zin ma timboren bekena timetmeete ma tila len.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Indeeŋe gorgor tana na, Mose tipeebi ma isu. Ni pikin kaibiim, mi kampeŋana ki Anutu imbotmbot se kini. Tuyeete bizin tikam peŋ pini ma irao puulu tel,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 to tizemi su yok kezeene, mi king lutuunu moori kadoono ikami ma iwe lene, mi ila imborro i.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mose itum ma iwe tomtom, mi ikam ŋgar kizin Aikuptu ma imap. Mi ni tomtom mburaanaŋana, mi sua kini tomini mburaanaŋana.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Imbotmbot ma ndaama kini tomtooru, to ikam ŋgar be ila ilou zin wal kini Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ila to ire tomtom ta ki Aikuptu ipunun sorok tomtom ta ki Israel. Tana iloondo ma ila na ilae ki Israel tana, mi ipun Aikuptu tana ma kup bekena ipokot mbulu kini.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mi iso ko wal kini tikilaala kembei ni, Anutu ipeikati be ikamke zin pa pataŋana kizin. Tamen som.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Aigule toro na, Israel ru tiporrou. Mi Mose ila ma ire zin, to itoombo be ipeteke zin mibe ilup lelen. Tana iso pizin ma isombe: ‘Wai, niomru na sa toŋmatiziŋ na! Kaparpun yom ma kembena paso?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Tamen ni ta namaana imuuŋgu pa malmal na, imaŋga to ipusuk Mose ma ilae zilŋaana mi iso: ‘Nu tina, asiŋ iuru be we biibi piam mi urpe pataŋana tiam?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Parei? Nu so pun yo kembei ta neeri kam pa Aikuptu tana na?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mose ileŋ sua tana, to imaŋga na iko ma ila lele molo ta kizin Midian. Ila iwe leembe isu tana, mi imbot ma iwoolo, mi ipeebe pikin tomooto ru.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ndaama tomtooru tomen imap ma ila, mi kaimer to aŋela ta ila ipet kini su lele bilimŋana ta imbot igarau abal Sinai na. Imar kembei you miaana ta ibilbil lela ke matanmatanŋana leleene.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mose mata kunduunu ikam you, mi imurur. To iso ipa ma ila kolouŋana be ire kat. Som, mi ileŋ Merere kalŋaana.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Isombe:
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Mi Merere iso pini mini. Iso: “Kinke kumbum keteene. Pa toono ta nu mendernder pa i, ina potomŋana.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Leŋ. Nio aŋre zin Aikuptu kan tiseeze zin wal tio Israel matan ma timbot ŋoobo kat. Tiŋiizi kizin aŋleŋ kek. Mi pataŋana kizin, nio aŋute ma imap. Tanata iŋgi aŋsu be aŋtatke zin la zin Aikuptu naman. Mi nu mar. Pa nio aŋsombe aŋgo u be miili ma la pa Aikuptu.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Ina Mose tina, ta muŋgu lelen pini som mi tisombe: ‘Nu tina, asiŋ iuru be we biibi piam mi urpe pataŋana tiam?’ Mi tomtom tamen ta tina, ta Merere itunu iŋgo aŋela ma ila ipet kini su lele bilimŋana, mi iuri be ikam peeze pizin Israel, mibe iwe tun.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mi ni tina, ta ikam zin ma tizem Aikuptu, mi itortooro uraata bibip mi mos boozomen isu Aikuptu, mi Tai Siŋsiŋŋana, mi lele bilimŋana ma irao ndaama tomtooru.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mi ni tina, ta iso pizin Israel ma iso:
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 “Mose ziŋan tumbundu bizin, ta tiwe lupŋana ki Anutu isu lele bilimŋana na. Mi ni ziru aŋela, ta tizzo sua sala abal Sinai na, mi ikam sua mata yaryaaraŋana mi iso zin Israel pa, ta imar imar ma iti takamam i.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Tamen tumbundu bizin lelen be tileŋ la Mose kalŋaana som. Titit sua kini, mi lelen be timiili pa Aikuptu.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 To tisu mi tiso pa Aron. Tiso:
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “To timaŋga na tiurpe merere pakaamŋana ma ruŋguunu kembei ta makau lutuunu. Mi tiyyo zin koroŋ ma tikam patoronŋana be tipakur koroŋ tau zitun tiurpe pa naman na, mi menmeen zin pa.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tana kaimer Anutu ipizil ndemeene pizin, mi izem zin ma timbeeze pa pitik ma puulu ramaki koroŋ boozomen ta timbot saamba na irao zitun lelen ma ŋgar kizin. Ka sua imbot la sua ta muŋgu Merere kwoono bizin tibeede na. Isombe:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Pa leleyom imbot molo pio. Tanata kuurpe merere pakaamŋana Molok muriini,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Indeeŋe tau tumbundu bizin tiwwa isu lele bilimŋana na, tiwwa raama beeze potomŋana ta iswe kembei Merere, ni imbotmbot raama zin. Beeze tana, Merere itunu ipatooŋo Mose pa, mi kwoono imbol pini be ito ka mos ta ire sala abal na mi ipo kat.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Tumbundu bizin tiziŋziŋ beeze tana ma tila, to kadoono isu ki lutun bizin. Tila tipet toono Kanaan to, Anutu iziiri ka tomtom bizin ma tila len, mi Yosua ikam zin Israel ma tila tikam len. Mi beeze tana imbot imbot ma indeeŋe gorgor tau king Dabit ikamam peeze pizin Israel na.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dabit, Anutu leleene pini. Tana imaŋga to iwi ten Anutu ki Yakop. Beso iyok, to iurpe le muriini sa be imbotmbot pa.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tamen ni itunu ipo urum sa som. Lutuunu Salumo ta ipo.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Tamen Anutu kor kana kat, ni imbotmbot lela ruumu tau tomtom tiwwo pa naman i som. Pa Anutu kwoono ta iso ta kembei:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Merere iso: Saamba, ina nio muriŋ peeze kana.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Som. Pa koroŋ ta munŋaana men tiŋgi, nio ituŋ ta aŋur zin.”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 To Setepan iso pizin wal ta tipamenderi na ta kembei. Iso: “Niom tina kapa kat ki tumbuyom bizin. Pa niom zorzooroŋoyom, mi ŋgar tiom imbol kat. Reeteŋana ŋonoono ta ki lelende i, na niom kuute risa som. Pa motoyom munŋoyom, mi talŋoyom pampamŋoyom kembei zin wal ta tiute Anutu som i. Gorgori kozorzooro Bubuŋana Potomŋana.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Kere. Anutu kwoono bizin ta boozomen, tumbuyom bizin tizem tasa? Som. Anutu kwoono bizin ta muŋgu tisoyaara sua pa Tomtom Ndeeŋeŋana tabe imar na, tipun zin ma timap. Beso itunu imar na, ta kembena. Niom kusu kuuri la ka koi bizin naman, mi kupuni ma imeete.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ŋonoono. Tutu ta aŋela tiwe zaala pa ma isu na, niom kakam kek. Tamen koto som.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tileŋ sua tana, to ipas kat keten mi tikarut zurun pini.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tamen Setepan, ni Bubuŋana Potomŋana izeebe kati, mi mataana sala saamba to, ire Anutu azuŋka kini biibi, mi ire Yesu imendernder la Tamaana namaana woono.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 To iso: “Kere. Nio aŋre saamba ikaaga, mi Tomtom Lutuunu, ni imendernder la Anutu namaana woono!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Aa, iŋgi tileŋ sua koroŋŋana ri tiŋgi, tabe orooro biibi isala, mi tizeeze talŋan, mi borok ma tila.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 To tiyaaru tataati ma tila mi tizem kar na, tikor naman pini pa pat. Mi zin wal ta tipombol sua pakaamŋana pa Setepan na, tizun mburu kizin mat kana, mi tila tindou su naŋgaŋ kaibiim ta kumbuunu uunu. Zaana Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pat itoptop zalla Setepan ŋwaana, mi ni isuŋ. Iso: “O Merere Yesu, kam kunuŋ.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 To iŋgun kumbuunu, mi kalŋaana biibi ma iso: “O Merere, sanaana tau tikam pio i, na pokot pepe. Reege pizin.” Iso ta kembei, mi itop su ma kup.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.